新人教版初中语文文言文翻译专题讲解

新人教版初中语文文言文翻译专题讲解

ID:35349751

大小:86.17 KB

页数:14页

时间:2019-03-23

新人教版初中语文文言文翻译专题讲解_第1页
新人教版初中语文文言文翻译专题讲解_第2页
新人教版初中语文文言文翻译专题讲解_第3页
新人教版初中语文文言文翻译专题讲解_第4页
新人教版初中语文文言文翻译专题讲解_第5页
资源描述:

《新人教版初中语文文言文翻译专题讲解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、新人教版初中语文文言文翻译专题讲解文言翻译中耍求:“理解并翻译文中的句子",近年来的考查重点在翻译上,其中主要是对文中重要词语的理解和把握,而这种理解和把握恰恰就是翻译中的采分点。一.要点梳理翻译文言文时,最基本的要求就是要做到准确、通顺。平时除学好文言课文,还要多看些课外的文言文章,多积累些文言实词、虚词,熟悉文言句式的特点,还要掌握必要的历史文化常识。另外,也要讲求翻译技巧,多学多练。文言文翻译的原则有三点:首先要忠于原文。其次语句要通顺。表意要明确,语气不走样,符合现代汉语语法规范。再其次是要文字优美,亦即用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内

2、容形式及风格准确地表达出来。这就是所谓的信、达、雅。二、方法点拨文言文翻译方法统称为“六字法”,具体如下:“留",就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。年号、人名、地名、官名、物名、书名、国名、器物名、度量衡单位等专有名词保留原样,不用翻译。例如:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡''中,“庆历''是年号、“滕子京''是人名、“巴陵郡”是地名,可把这个句子译为:庆历四年的春天,滕子京被贬了官,做了巴陵郡的太守。又如:“楚左尹项伯者,项羽季父也。”中,“左尹”是官职名,“项伯”、“项羽”都是人名,可以把这个句子译为:楚

3、国的左尹项伯,是项羽的叔父。(-)删“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如有的文章在句子的结尾会有一些语气词,它的作用是增强语气,这样的词语我们就可以不翻译。句子屮没有实际意义的词还包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志性词语、句中表停顿的词、个别连词等。例如:“陈胜者,阳城人也。”“者……也''表判断,无义,应删去。可把这个句子译为:陈胜是阳城人。又如:“夫战,勇气也。”“夫"是语气助词,用在句首,引起议论。“也”也是语气助词,用于句末,表判断。可把这个句子译为:作战,是靠勇气的。”(三)补“补",就是增补。1.加字组词法解词(1)变单音

4、词为双音词例如:“必细察其纹理”屮,“细”为“仔细”、“察”为“观察”、“必细察其纹理”解释为,一定要仔细观察它的纹路”。(2)数词后面增加量词例如“轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。”“四”翻译为“四次”,这句话译为:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。2.补出省略句中的省略成分或语句。(注意:补出省略的成分或语句要加括号)例如:“乃丹书帛曰'陈胜王”这个句子省略了主语“他们,,,可把这个句子译为:(他们)就用朱砂在绸子上写上,陈胜王'三个字。又如:“曰:’独乐乐,与人乐乐,孰乐?’曰:’不若与人。"这个句子既有省略主语,又有省

5、略宾语,翻译时都应补足。这句可以译为:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏咅乐快乐)。’‘再如“莫乐为人君”中,省略介词“于",可译为:没有比做人君更快乐的了。(四)换“换”,即换字法解词。用现代汉语词汇替代文言词汇、术语、惯用语等;将古汉语的单咅词换成现代汉语的双咅词;词类活用词换成活用后的词;通假字换成本字等。例如“吾、余、予”等换成“我S“尔、汝”等换成'你爲“岁赋其二呻的“岁”换成,年”。“滕子京谪守巴陵郡叫•的“谪”换成“被贬官”。又如:“昂首观之冲,“昂”为啪”

6、、“首”为“头”,“昂首观之”解释为'抬起头看它”。再如:“臣闻求木之长者,必固其根本。”“固''为形容词的使动用法,翻译为“使……牢固",“固其根本"意思为“使其根稳固",这句话解释为“我听说想要树木长的高大,就一定要让它的根生得牢实。”(五)调“调''就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。例如:“甚矣,汝之不惠!”这句话属主谓倒装句,•正确语序为“汝之不惠,甚矣!”可把这个句子译为:你的不聪明也太严重。又如“月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。"这句属于

7、状语后置,可以把这个句子译为:月亮从东山上升起,在北斗星和牵牛星之间徘徊。再如“古之人不余欺也!"这句话属于宾语前置,可以把这个句子译为:古代的人不会欺骗我。(六)变(贯)“变”就是变通,“贯咛旨根据上下文语境,灵活贯通地翻译。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字,这就是所谓的“意译二1.使用比喻、借代、互文、用典等修辞手法,宜用意译。例如“东曦既驾,僵卧长愁。"可译为:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长吋间地愁苦不堪。1.紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。例如:“怀敌附远,何招而不至?”可译为:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会

8、不来呢?2.为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。例如:“有席

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。