异化译文的可接受性研究——以《名利场》荣如德译本为例

异化译文的可接受性研究——以《名利场》荣如德译本为例

ID:35168860

大小:2.89 MB

页数:60页

时间:2019-03-20

异化译文的可接受性研究——以《名利场》荣如德译本为例_第1页
异化译文的可接受性研究——以《名利场》荣如德译本为例_第2页
异化译文的可接受性研究——以《名利场》荣如德译本为例_第3页
异化译文的可接受性研究——以《名利场》荣如德译本为例_第4页
异化译文的可接受性研究——以《名利场》荣如德译本为例_第5页
资源描述:

《异化译文的可接受性研究——以《名利场》荣如德译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、fyV巧尉您义聲^密级GXNIVERSITYOFFINANCE&ECONOM忙SJIANIU中图分类号UDC硕±学位论文MASTERDISSERTATION ̄ ̄^ ̄寺'1:1台生考个<^1:^尋勺^寺委^平;^论文题目忡巧--从《名利场》荣如德译本为例TheAcceptabilityofForeignizingTranslation论文题目?(英文)’—ACaseS山dyof民〇打g民udesVersionof防wVv仍zV作去康蕾导师曾剑平由這挙位硕去控

2、兼宙位外国语学院学科专业英语语言文学研究方向翻译理论与实践If.?二〇—五年六月\独创性声明本人声明巧星交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得巧研究成果。尽我所知,除了文中特别加注和致巧的她方外,论文中不包含其他人臣经发表或撰写的研秀成果,化不包含为获得江西射经大学或其他教育机构巧学化或证书所一使用巧材料。与我同工作的同患对本研究巧做的任何贡献将己在论文中作了明确的说明并表示了嘴巧。/>签名;產藻日期:必山_左_关于论文使用授权的说明本人完全了#江西肋经大学有关保留、使用学位论文的規定,巧:学较有权

3、保巧送交论文的复印件,允许论文嵌査巧和倩聞;学巧可公布论文的全部或部分巧容,可k义采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。(保密的论文在解密后连守此规定)签名;^导师镶名咱曰期:I/O瓜L(若予摘要近年来,外国经典小说在我国吸引了大批读者。现代读者不仅要求译文的语意表达更为完整,对外来文化的需求也日渐高涨。过去的归化翻译只能满足人们对文字内容的基本需求,而忽视了文化的传真,因此,可接受性屡屡遭受质疑。与此同时,那些使用异化法翻译的文本,因为保留着原文的异域风情,得到现代读者的青睐。另一方面,衡量译文成功与否的标准多样,可接受性成为日前大家关注的焦点之一。本文通过相

4、关文献整理,对异化译文可接受性进行理论分析,发现影响异化译文可接受性的主要因素有:读者、意识形态、文化传真度、过度异化。在读者文化素质提高和社会意识形态更加开放的背景下,异化翻译优越的文化传真性和防止过度异化的内在因素作用下,异化译文能够被接受。根据《名利场》汉译本的研究现状,本文选取荣如德的译本为案例,分析这部译本能否被我国广大读者接受。根据案例分析的需要,本文通过问卷形式,收集部分读者相关情况,并对文中部分语句的可接受性进行了调查。结果显示,该译本的读者分布于各阶层和年龄段,其中年轻的高学历读者,如大学生,会对此类含有异国情调的异化文本更感兴趣。更为包容的意识形态鼓励读者进行文化

5、交流,因此他们会更积极主动地探寻外来文化。时代的进步呼吁含有外来文化的异化译文。异化译文高度的文化传真性体现在文化负载词的转换上。五彩缤纷的外来词汇呈现了特定的社会情境,刻画了生动活泼的人物的形象,因此吸引了大批读者。通过对各个影响因素的总结归纳,得出几点以下结论:(1)在文化层面上看,异化译文是可以接受的。阅读异化译文,读者可以进一步开阔视野,学习外来文化,满足新的阅读需求。(2)异化译文的可接受性受到内、外因双重因素的影响。外部因素相对难以控制,但其影响力日渐加重;内部因素是决定异化译文能被接受的关键,译者应该时刻防止过度异化。(3)荣如德译本高度的文化传真使其能够吸引我国读者继

6、而被广泛接受。【关键词】异化译文;可接受性;《名利场》;文化传真;过度异化IAbstractRecently,classicalforeignnovelshaveattractedalargenumberofreadersathome.Moreover,modernreaders’growingrequirementsarenotonlyembodiedinthequalityofsemanticexpression,butalsointhequantityofforeignculture.Previoustranslationwithdomesticationcanonlysati

7、sfytheirbasicneedsoneditorialcontent,butignoretheculturalfacsimile.Hence,theiracceptabilityisquestionedfrequentlynowadays.Meanwhile,thoseversions,retainingsomethingoftheforeignness,havebecomemodernreaders’newfavorite.Theyweretrans

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。