论吉迪恩·图里翻译规范的局限性——以荣如德《道连·葛雷的画像》中译本为例.pdf

论吉迪恩·图里翻译规范的局限性——以荣如德《道连·葛雷的画像》中译本为例.pdf

ID:49677545

大小:3.09 MB

页数:78页

时间:2020-03-03

论吉迪恩·图里翻译规范的局限性——以荣如德《道连·葛雷的画像》中译本为例.pdf_第1页
论吉迪恩·图里翻译规范的局限性——以荣如德《道连·葛雷的画像》中译本为例.pdf_第2页
论吉迪恩·图里翻译规范的局限性——以荣如德《道连·葛雷的画像》中译本为例.pdf_第3页
论吉迪恩·图里翻译规范的局限性——以荣如德《道连·葛雷的画像》中译本为例.pdf_第4页
论吉迪恩·图里翻译规范的局限性——以荣如德《道连·葛雷的画像》中译本为例.pdf_第5页
资源描述:

《论吉迪恩·图里翻译规范的局限性——以荣如德《道连·葛雷的画像》中译本为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、SichuanInternationalStudiesUniversityAnAnalysisofLimitationsonGideonToury’sTranslationNorms:ACaseStudyonChineseVersionofThePictureofDorianGraybyShiYuantingAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthes

2、upervisionofProfessorWangMingshuChongqing,P.R.ChinaMay2017摘要唯美主义旗手奥斯卡·王尔德的唯一一部小说《道连·葛雷的画像》,从其诞生开始便处于舆论的风口浪尖。这部小说的中译本现已超过十部,其中有荣如德在“文革”期间翻译,在“文革”后1982年出版的中译本。这一“文革”特殊历史时期翻译的译本却鲜有人关注。论文运用描写翻译学派学者吉迪恩·图里的翻译规范理论,将荣如德译本还原到当时的社会历史背景中考察,发现荣如德译本从预备规范、初始规范以及操作规范三方面均偏离了“文革”主流翻译规范。首先,论文从预备规范的角度分析了“文革”的社

3、会历史背景,原文本选择的原因,通过翻译目的的偏离、翻译模式的偏离、文本内容的偏离、赞助人的偏离、翻译主体的偏离以及翻译评论的偏离来论述。其次,论文阐述了初始规范的偏离,论述了荣如德译本和“文革”期间外国文学译作大都注重可接受性,但归化的程度却不一样。最后,论文又通过较为清晰的案例分析从微观层面论述了操作规范的偏离。从文本翻译形式和脚注证明母体规范的偏离;从选词、句子、修辞、以及心理描写说明了篇章语言规范的偏离。本文通过上述研究得出结论,图里的翻译规范理论有一定的解释力,但并不具有普遍适用性,它适用于西方文学,但对于中国“文革”时期的翻译作品却缺乏解释力。关键词:局限性;道连·葛

4、雷的画像;“文革”;图里翻译规范理论iiAbstractThePictureofDorianGray,theonlynovelofOscarWildewhoisthepioneerofAestheticism,isalwaysintheteethofthestormsinceitwaspublished.ThenumberofitsChineseversionsisover10,includingRongRude’sChineseversionwhichwastranslatedduringtheCulturalRevolutionbutwaspublishedafterthe

5、CulturalRevolutionin1982andhasattractedfewscholars’attentionsofar.ApplyingGideonToury’stranslationnormsandsettingRongRude’sChineseversionintothesocialandhistoricalcontexts,thisthesisfindsthatRongRude’sChineseversiondeviatesfromtheprevailingtranslationnormsintheCulturalRevolutionfromthreeaspe

6、ctsofpreliminarynorms,initialnormsandoperationalnorms.First,thisthesisanalyzesthesocialandhistoricalbackgroundandthedeviationofselectionofthesourcetextwhichincludestranslationpurpose,translationmode,textcontent,sponsorship,andtranslationsubject.Second,thisthesiselaboratesthedeviationofinitia

7、lnorms,discussingthatbothRongRude’sChineseversionandtheforeignliteraturetranslationsintheCulturalRevolutionwereinclinedtoacceptability,butbothofthemhaveadifferentdegreeofdomestication.Last,thisthesisexploresthedeviationofoperationalnormsfrommicrole

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。