叙事学视阈下的《红楼梦》翻译研究

叙事学视阈下的《红楼梦》翻译研究

ID:35005084

大小:4.55 MB

页数:70页

时间:2019-03-16

叙事学视阈下的《红楼梦》翻译研究_第1页
叙事学视阈下的《红楼梦》翻译研究_第2页
叙事学视阈下的《红楼梦》翻译研究_第3页
叙事学视阈下的《红楼梦》翻译研究_第4页
叙事学视阈下的《红楼梦》翻译研究_第5页
资源描述:

《叙事学视阈下的《红楼梦》翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、'^齐齐哈尔大学1IQIQIHARUNIVERSITY硕±学位论文叙事学视闕下的《红楼梦》翻译研究学科专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:李红梅指导教师:张丽宏副教授论文提交日期:2015年4月30曰论文答辩日期2015年6月13日:答辩委员会主席:尹铁a论文评阅人:姜波孙秀丽2015年0月齐齐哈尔大学学位论文独创性声明作者郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下进行研究工作所取得的成果。尽我所知,除文中己经注明引用内容和致谢的地方外,本论文

2、不包含其他个人或集体己经发表的巧究成果,也不包含其他己申请学位或其他用途使用过的成果一。与我同工作的同志对本研究所做的贾献均己在论文中做了明确的说明并表示了谢意。若有不实之处,本人愿意承担相关法律责任。、八,方編学位论文题目;如f等系私崎下的禾棘勢砰叫旁作者签名c^>:瓜日期:年/月日杉齐齐哈尔大学硕古研究生学位论文齐齐哈尔大学学位论文版权使用授权书本人完全了解学校有关学位论文知识产权的规定,在校攻读学位期间论文工作的知识产权属于齐齐哈尔大学,允许论文被查阅和借阅。学校有'权保留论文并

3、向国家有关部口或机构送交论文的复印件和电子版可1^将,L、本学位论的全部部内容编入库进行检,乂采用影印文或分有关数据可索印、或。缩担描等复制手段保存和汇编本位论学文>則,位论题;無瓜蘭的巧觀妍廣学文目寺吟杯下巧日作者签名;日:年月期_^^_1__^)导;日年占又日师签名玄期;心r月和f/硕士学位论文叙事学视阈下的《红楼梦》翻译研究AStudyontheTranslationofHongLouMengfromthePerspectiveofNarratology作者姓名:李红梅学号:2012903081学科专

4、业:外国语言学及应用语言学研究方向:翻译理论与实践指导教师:张丽云副教授答辩日期:2015年6月13日齐齐哈尔大学QiqiharUniversityAStudyontheTranslationofHongLouMengfromthePerspectiveofNarratologyByLiHongmeiADissertationSubmittedtoGraduateSchoolandCollegeofForeignLanguagesInPartialFulfillmentoftheRequirementsforMaster’sDegr

5、eeUndertheSupervisionofAssociateProfessorZhangLiyunQiqiharUniversityJune13,2015齐齐哈尔大学硕士学位论文摘要《红楼梦》是中国古典小说的最高峰,具有跨时代的伟大意义,而对《红楼梦》的翻译研究是使之在世界范围更好地进行传播的重要途径。20世纪70年代到80年代,《红楼梦》的两种英文全译本(霍克斯/闽福德译本和杨宪益/戴乃迭译本)相继问世,对《红楼梦》翻译的研究呈现出蓬勃发展的态势。然而,当今国内外的《红楼梦》翻译研究仍然受语言学派翻译观的影响,主要成果多集中于

6、语言层面或文化层面的转换研究,而忽略《红楼梦》作为文学文本,通过作品形式结构所体现出来的文学意义和美学功能,这常常会造成翻译中的“假象等值”。叙事学的兴起,为小说翻译研究开辟了新的视角。经典叙事学立足文本,关注小说的叙事结构和技巧,必将为《红楼梦》翻译研究带来新的启示。本文从叙事学理论中与小说翻译密切相关的四个方面,即不可靠叙述、叙述视角、人物话语表现方式和预叙展开对《红楼梦》翻译的研究。通过对《红楼梦》两英译本中的代表性实例进行比较式分析,探讨了《红楼梦》在叙事上的翻译策略和方法。在不可靠叙述方面,论文从叙述者叙述和人物叙述两方面

7、分析了它在两译本中的转换,翻译时,译者应尽量为读者提供解读线索,必要时可添加提示性词汇。叙述视角方面,主要分析了《红楼梦》中两种叙述视角,即全知视角和人物有限视角在两译本中的再现,每种叙述视角都各有其特点,译者在翻译时应尽力保留原有视角,忠实地再现原文的叙事特色。人物话语表现方式方面,分析了《红楼梦》中五种人物话语形式及其特点,翻译时,译者应根据作者的创作意图加以保留或变换,忠实传递原文的叙事效果。预叙方面,主要探讨了明示性预叙和暗示性预叙的翻译,明示性预叙通常采用直译法;而暗示性预叙,因其形式(判词、曲词、灯谜、酒令、诗词等)具有

8、高度艺术性,并常借助双关手法来实现预叙功能,因而是翻译的难点,译者要结合具体语境细心揣摩,充分发挥自身主体性进行灵活转换,杨译的直译加注法和霍译的整合补偿法都不失为好的选择。总之,作为小说文本,叙事是其本质特征。因此,从叙事学视角探讨

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。