欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34953209
大小:6.89 MB
页数:104页
时间:2019-03-15
《目的论视角下walking amsterdam汉译探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、@細或种耗尖f她mn!M〇ma[University硕壬学化文乂-StudofECTranslationofyAmsterdamfromthePersectiveofpSkoosTheorpy目的论视角下Wa化汉译探讨翻译硕壬学科专业学位类别□科学学位口专业学位研究生姓名^冬副教授导师姓名叶、职称论文编号湖南师范大学学位评定委员会亦公室二—0五年五月分类号密级10542学号20学校代码1340080052-C乂StudyofETranslationof
2、W"/知>1客AmsterdamfromthePerspectiveofSkoosTheorpy目的论视角下Wz/知汉译探讨研究生姓名林芳指导教师姓省、职称叶冬副教授学科专业觀译硕壬研究方向委语笔译湖南师范大学学位评定委员会办公室二—0五年五月乂St:udyofECTranslationofWi化!Vi容AmsterdamfromthePersectiveofpSkoposTheoryAThesisSubmitedtoForeignStudiesCollege
3、OfHunanNormalUniversityInPartialFul打llmentoftheReuirementsqFor化eDereeofMa巧erofTranslationandInterretingpgByLinFangUndertheSuervisionofpAssociateProfessorYeDongChanshaHunang,Ma2015y,摘要一旅游文本属于实用文体的种,具有较强的目的性和功能性。旅游文本起着吸引游客,推动旅游业发展的作用,而旅游文本的翻译则
4、承载着东西方文化交流的使命,其重要性不言而喻。功能派翻译理论""突破了传统的等值观念的束缚,尤其是目的论对旅游翻译具有较强的理论指导性,为旅游文本的翻译开辟了新视角。本文首先简要介绍目的论的主要观点,然后陈述目的论对旅游文本翻译的指导作用,再W英语旅游文本《徒步阿姆斯特丹》为例,先分析原文本的特点及其翻译难点,在目的原则、连贯原则和忠实原则的指导下,论述在该旅游文本汉译过程中使用的翻译方法,如顺译法、分译法、转换法、音译法和文化信息增补等,并对这些翻译方法的具体运用进行举例分析,讨论如何在目的论的指导下采取合适的翻。译方法,从而更好的实现英语
5、旅游文本汉译的功能和目的最后,总结提出译者在此次翻译实践中获得的启示和不足之处。关键字:目的论旅游文本汉译阿姆斯特丹文化;;;IAbstractTourismtextisoneofthepracticaltextswithstrongpurposesandfunctions.ItlasanimortantroleinattractinJuristsandromotingpypgpthedevelopmentoft;ourism.Thetranslationoftourism1:extiso
6、bviouslyverimortantbecau化itshouldersthemksionofromotingyppinterculturalcommunication.Functionalisttranslationapproachbreaks化ebo打dofe山valencetranslationeseciall化eSkoos化eorastheq,pypycoreofitrovidessronuidanceandoensanewersecivefor化eptggpppttranslat
7、ionoftourismtext.Basedon化etranslationof化ebookW。化灼各化raf口w1hislhesiirstirrsabriefintroductof6;;swllfilveeadeion化,ygSkopostheoryanditsroleinguidingtourismtranslation,andintroduce化echaracteristicsof出eselededbo
此文档下载收益归作者所有