浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译

浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译

ID:9153368

大小:70.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译_第1页
浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译_第2页
浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译_第3页
浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译_第4页
浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译_第5页
资源描述:

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译王明清周口职业技术学院电影作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,以其独特的语言和丰富的文化含义成为目前最具影响力的媒体之一。电影片名作为电影的重要组成部分,具有传达信息、表现美感、吸引观众等的功能。以功能翻译理论中的目的论为研究基础,积极探讨目的论视角下的英文电影片名的翻译策略。关键词:英语电影片名汉译;目的论;翻译策略;一、目的论20世纪六七十年代,以行为理论和跨文化交际理论为理论棊础,汉斯*弗米尔(HansJ.Vermeer)提出了“目的论”(Skoposth

2、eorie)。该理论认为翻译并不是简单地以原文本为基础的符号转换,而是一种为实现信息的跨文化、跨语言交际而进行的复杂行为。极大地挑战了以奈达(Nord)的“等效”理论和严复的“信、达、雅”理论为代表的传统翻译理论。弗米尔认为“翻译意味着在特定环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻译”m。在A的论这个框架屮,核心概念是在翻译的过程中最主耍的因素就是翻译的目的,而决定翻译目的的最重要因素之一就是受众译文的接受者,他们有自己特有的文化背景知识及对译文的要求。因此,在目的论指导下的翻译过程实际上就要求译者

3、把译文的预期B的和译文接受者的实际情况结合起来,进行翻译方法及策略的选择。在传统的翻译理论屮,源语文本起着至关重要的作用,要求译文要忠实于原文,但是在目的论中,目的论认为“目的决定手段”“源语文本己不是译者的首要依据,源语文本只是译者在翻译前需获得的诸多信息的一种”m,很大程度上降低了源语文本的地位,从而使译者从以源语文本为主要依据中解放出来。二、目的论对电影名翻译的指导意义关于电影名的翻译,在目的论之前,传统的翻译理论尤其是奈达的“等效”翻译理论一直作为其指导理论。“等效”翻译理论认为翻译的根本任务就

4、是使译文最大限度上贴近原文。因此,在“等效”翻译理论指导下,译者在电影名的翻译过程中,首先要考虑源语文本的核心地位,经过反复思考和推敲,从而在最大限度上使译文与原电影名达到“对等”。该理论虽然把电影名的翻译从形式的枷锁中解放出来,但是并没有把电影名的翻译从“等效”中解放出来。目的论认为翻译遵循的首要法则就是目的法则,任何翻译活动都是有目的的行为。电影片名的翻译目的就是让人们了解影片的主要内容,吸引观众的眼球,从而获得可观的票房收入,实现电影的商业价值。在此0的指导下,译者在翻译的过程中发挥自己的主动性,

5、灵活运用直译、意译、音译等方法,甚至完全可以脱离原电影名,根据目的语观众的心理、文化和语言习惯等进行创造性的翻译。三、目的论指导下的电影片名的翻译方法目的论认为翻译是一种有目的的行为,目的决定翻译行为。电影片名的翻译是一种有目的的、交际的、跨文化的翻译行为,最终的A的就是要实现电影的商业价值。为了实现这一价值,译者根据目的性法则,可以采用任何翻译策略和方法来实现英文电影片名翻译的最终目的,同时要考虑目标语观众特有的文化竹景和不同的交际需要。(一)直译直译是电影片名翻译屮一种比较常见的翻译方法。译者在电影

6、片名翻译的过程屮要充分了解原电影的内容和思想内涵,并根据译语的语言特点,尽可能传达原电影的内容,保留原电影名的修辞风格及组句形式。例如,HumanFactors《人性因素》,RomanHoliday《罗马假日》,FourWeddingsandaFuneral《四个婚礼和一个郭礼》,BraveHeart《勇敢的心》等。逐字翻译不符合汉语的表达习惯以及屮国人的审美观点时,就需要译者稍微调换源语的词序或结构。例如,WomeninLove《恋爱中的女人》,AStreetcarDesire《欲望号街车》,Mani

7、nBlack《黑衣人》,TheAgeofInnocence《纯真年代》等。(二)意译为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,理解原片名的信息价值、文化价值、审美价值,就需要放弃对原语的机械翻译,而需要采用意译法进行翻译,但同时耍最大限度地保存原片名的内容。在电影片名的翻译过程中,为了更好地传达原片的内容,增强片名对观众的吸引力,译者经常运用增词、减词、转类等方法进行翻译。1.增词法大部分英文电影片名都非常普通,和反,在中国使用吸引人的电影片名更容易引起观众的关注。因此,这就要求译者在翻译片名的过程中要增加一

8、些有关原电影的细节信息。以《小鹿班比》为例,如果Banbi直译为班比,观众不可能知道这是一部适合儿童的电影,一旦根据电影情节在“班比”前加上“小鹿”,剧中小鹿可爱的形象一下子就给观众留下了很深的印象。另外,在“班比”前加上“小鹿”,不仅提供了电影的信息,而且具有美学价值,并且增加其商业价值。像这样的佳作还有很多,例如,MadisonCountyBridge《廊桥遗梦》,ToyStory《玩具总动员》,TheNet《网络惊魂》,Speed《生

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。