汉语法律理论文本英译实践中的衔接与连贯-《经济法理论的重构》英译实践报告

汉语法律理论文本英译实践中的衔接与连贯-《经济法理论的重构》英译实践报告

ID:34942866

大小:6.11 MB

页数:155页

时间:2019-03-14

汉语法律理论文本英译实践中的衔接与连贯-《经济法理论的重构》英译实践报告_第1页
汉语法律理论文本英译实践中的衔接与连贯-《经济法理论的重构》英译实践报告_第2页
汉语法律理论文本英译实践中的衔接与连贯-《经济法理论的重构》英译实践报告_第3页
汉语法律理论文本英译实践中的衔接与连贯-《经济法理论的重构》英译实践报告_第4页
汉语法律理论文本英译实践中的衔接与连贯-《经济法理论的重构》英译实践报告_第5页
资源描述:

《汉语法律理论文本英译实践中的衔接与连贯-《经济法理论的重构》英译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、.:-■,?二攀、:\/‘片J?^,-:立^..\.r;,'V.播義禱J,'症餐片船酷龜替揉.15:嚷墙顯1'裸叩^爷,-yv渣導蟲-3;荀向.i!..4'鐘m分类号:学校代码:10165密级:学号:201312000233翻译硕士专业学位论文汉语法律理论文本英译实践中的衔接与连贯—《经济法理论的重构》英译实践报告作者姓名:王一楠学科、专业:翻译硕士研究方向:英语笔译导师姓名:陈吉荣二〇一五年六月COHESIONANDCOHERENCEINENGLISHTRANSLATIONPRACTICEFRO

2、MCHINESELEGALTHEORETICALTEXTS—THEENGLISHTRANSLATIONPRACTICEREPORTONTHETHEORETICALRECONSTRUCTIONOFTHEECONOMICLAWByWangYinanUndertheSupervisionofChenJirongPresentedtoGraduateSchoolofLiaoningNormalUniversityToPartialFulfillmentoftheRequirementforTheDegreeofMasterofTr

3、anslationandInterpretingJune2015学位论文独创性声明。本人承诺:所呈交的学位论文是本人在导师指导下所取得的研究成果论文中除特别加W标注和致谢的地方外,不包含他人和其他机构己经撰写或发表过的研究成果,其他同志的研究成果对本人的启示和所提供的帮助,均己在论文中做了明确的声明并表示谢意。-学位论文作者签名;爾学位论文版权的使用授权书本学位论文作者完全了解迁宁师范大学有关保留、使用学位论文的规定,及学校有权保留并向国家有关部口或机构送交复印件或磁盘,允许论文被查阅和借

4、阅。本文授权迁宁师范大学,可W将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库,可,并进行检索^^采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文并且一本人电子文档的内容和纸质论文的内容相致。保密的学位论文在解密后使用本授权书。学位论文作者签/名:^渝指导教师签名:.職签名日期:30IS年C月:n日摘要早在上个世纪六十年代语篇研究得以迅猛发展,许多西方学者就逐渐把语篇理论与翻译研究相结合,并将其应用到翻译领域中。其相关研究成果从语篇结构、衔接与连贯等各个方面都对翻译工作带来的新的思路,在翻译实践

5、中,形成了一套完善的理论体系,指导着翻译工作。其中衔接与连贯在语篇翻译中的作用不可小觑。虽然衔接与连贯这两个重要概念已被众多语言学家研究讨论过,但在翻译领域中,对于它们的探讨还不够深入。本文选取了对《经济法理论的重构》一书的汉英翻译实践。从内容方面,该书阐述了对经济法理论不断进行扬弃,最后得出符合当时时代潮流的经济法理论。符合“经济”这一热点词语的讨论。从理论研究方面,本次翻译实践陈述并结合了语篇研究理论,通过实例分析了衔接与连贯这个重要概念在汉英翻译领域的应用,揭示了汉英两种语言的不同。即汉语注重意合,句与句之间通过逻辑

6、语义连接来表情达意;英语注重形合,采用关联词和严格的语法结构来布局谋篇。可见,在做翻译实践时,译者应分析原文语篇中语言特点,把握其语篇内容和逻辑结构,并使用恰当的翻译方法,运用衔接与连贯理论,使译文的语言准确的再现原文的功能,达到内容忠实原文,语言通顺流畅。关键词:衔接;连贯;语篇翻译;法律理论文本IAbstractEarlyinthe1960s,researchesofthediscoursehavedevelopedrapidly.Atthattime,manywesternscholarsgraduallycombi

7、nedthediscoursetheoriesandtranslationstudiesandappliedthemtothefieldoftranslation.Itsrelevantresearchingresultsbroughtsomenewperspectivestotranslationbythediscussionofdiscoursestructures,cohesionandcoherence.Therefore,acompletedtheoreticalsystemhasformedintranslat

8、ionpractice,andguidedtranslation.Cohesionandcoherenceplayveryimportantrolesintextstranslationandtheirfunctionsshouldnotbeoverlooked.Althoughcohesionandc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。