欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:23714738
大小:827.69 KB
页数:79页
时间:2018-11-10
《基于释意理论的《苹果树下》英译句式重构实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、1分类号:学校代码:10165密级:学号:201611020269专业硕士学位论文基于释意理论的《苹果树下》英译句式重构实践报告APracticeReportonReconstructioninEnglishtranslationofSentencePatternsinUnderTheAppleTreeBasedonInterpretiveTheory作者姓名:张倩倩学位类别:翻译硕士专业领域:英语口译导师姓名:常胜军2018年6月摘要随着全球化的发展以及信息时代的到来,文化交流趋势更加势不可挡。近几年,很多优秀的国外纪录片传入中国,深受国民喜爱。但
2、与此同时,中国文化的对外传播却不尽人意。面对这种情况,我们应该加强对本国优秀纪录片的发掘和传播。该报告是基于以纪录片《苹果树下》为语料进行的交替传译实践撰写的。英汉语言之间的对比在句式结构上表现的尤为突出,所以此次实践以释意理论为指导,主要探讨了汉译英句式重构问题。作者总结了实践过程中遇到的句式问题,并根据释意理论归纳总结出了不同类型句式的重构方法。作者主要采用增译法翻译无主语句;采用减译法翻译信息重复句;采用转换语态翻译隐藏被动句;采用拆分重组翻译流水句和采用正反变通的方法更好地传情达意。通过回顾翻译过程,作者认识到,在理解领悟原句思想的基础上打破
3、原文枷锁,把句子用译语表达出来是很必要的。同时,作者也深深体会到了劳动人民对生活的美好的向往,希望此次实践报告可以为文化对外传播贡献一份微薄的力量。关键词:纪录片;释意理论;句式重构;交替传译IAbstractWiththedevelopmentofglobalizationandtheadventofinformationage,thetrendofcultureexchangeismoreunstoppable.Inrecentyears,manyexcellentforeigndocumentarieshavebeenintroducedtoC
4、hina,andwellreceivedbytheChinesepeople.Meanwhile,theexternalcommunicationofChinesecultureisnotsatisfactory.Facedwiththis,weshouldenhancetofindandpropagateindigenousexcellentdocumentaries.ThisreportiswrittenbasedonthealternativeinterpretingpracticeofthedocumentaryUnderTheAppleTr
5、ee.ThecontrastbetweenEnglishandChineseisparticularlyprominentinsentencestructures,sothispracticereportguidedbyinterpretivetheorymainlydiscussesthereconstructionofsentencepatternsfromChinesetoEnglish.Theauthorsummarizestheproblemofsentencepatternsencounteredintheprocessofpractic
6、e,andsummarizesthereconstructionmethodsofdifferenttypesofsentencepatternsbasedontheinterpretivetheory.Theauthormainlytakesthemethodofincreasingtointerpretsentenceswithoutsubjects,usesthemethodofdecreasingtointerpretsentenceswithrepeatedinformation,usesthepassivetransformationme
7、thodtointerprethiddenpassivesentences,usesthemethodofsplitcombinationtointerprettheparatacticsentencesandusestheprosandconsofalternativemethodtoexpresstheemotionalattitude.Byreviewingtheprocessofinterpretation,theauthorrealizesitisnecessarytounderstandtheoriginalsentencebybreak
8、ingtheshacklesoftheoriginaltextandputthesentenceinthet
此文档下载收益归作者所有