交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究——以《人力资源沟通权威指南》的汉译为例

交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究——以《人力资源沟通权威指南》的汉译为例

ID:34837477

大小:2.28 MB

页数:57页

时间:2019-03-12

交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究——以《人力资源沟通权威指南》的汉译为例_第1页
交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究——以《人力资源沟通权威指南》的汉译为例_第2页
交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究——以《人力资源沟通权威指南》的汉译为例_第3页
交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究——以《人力资源沟通权威指南》的汉译为例_第4页
交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究——以《人力资源沟通权威指南》的汉译为例_第5页
资源描述:

《交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究——以《人力资源沟通权威指南》的汉译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究1.引言1.1项目简介本选题属于翻译实践报告,选自美国作家艾利森·戴维斯(AlisonDavis)矛ll简·夏依(JaneShannon)的合著书作《人力资源沟通权威指南》(TheDefinitiveGuidetoHRCommunication)。笔者选取了其中的引言部分、第一章以及第二章作为英译汉的翻译实践。本项目为导师葛志宏教授与中国人民大学出版社的合作项目,该书刚被引进至中国,尚未有翻译版本。全书一共分为十七章,主要讨论了公司人力资源沟通方面的实际问题与指导,涉及了诸多人力资源沟通方面的知识,具有一定的专

2、业性。在导师的指导下,初稿翻译及后期校对由五名同学合作完成。1.2项目意义随着改革开放进程的不断深入,中国与各国在教育、文化领域的交流日益加深,越来越多的外语书籍进入国内,其中不乏诸多的经济、管理类教材。为建设中国特色的社会主义市场经济,中国需要借鉴与学习国外先进的市场经济理论与管理方法。由于专业类书籍的目标读者群有限,英文原版专业类书籍的翻译,译界似乎重视不够。此类文本的读者有大学生,初入职场的新人,也有经验丰富的资深人士,如果存在翻译质量上的问题,不但影响阅读,而且会误人子弟。因此,在专业性文本的翻译中,结合正确的理论指导,选取恰当的翻译策略,最终完成高

3、质量的译本尤为重要。笔者进行了一万多字的英汉翻译实践,将理论与笔者的翻译实践紧密结合,从交际翻译的视角下对英汉翻译的显化策略进行研究,希望读者了解显化作为一种普遍的翻译策略,不应只是狭义地在语言衔接形式上做出改变,还应在意义上进行显化转换,即在译文中添加有助于译语读者理解的显化表达,换言之,即将原文隐含的信息显化于译文中,使译文意思明确、逻辑清晰。同时,也希望本研究能对以后此类文本的翻译实践有启示意义。2.原文本分析硕士学位论文这一部分首先对合著本书的两位作者做了介绍,了解到两位作者在人力资源领域拥有一定的权威性。笔者继而简述了本书的大致内容,并在此基础上分

4、析了原文语言特征,为下文的翻译案例分析做了铺垫。2.1作者简介2.1.1艾利森·戴维斯过去25年来,艾利森·戴维斯(AlisonDavis)一直担任戴维斯公司(、Ww.davisandco.corn)的执行总裁。她的公司曾与纽约梅隆集团、乔治亚太平洋公司、宜家、美国强生、万事达卡、默克公司等企业合作,帮助调动员工的积极性。戴维斯是2006年出版的《我能引起你的注意吗?》(YourAttention,Please)一书的合著人。她在www.davisandco/blogI-_拥有自己的每周专栏“洞察力”,常发表商业、沟通、人力资源方面的文章,也曾是《纽约时报》

5、的在线专栏作家。戴维斯针对沟通话题做过多次演讲,反响颇好。她每年为各类组织开讲10至15次,如人力资源管理协会、国际商业沟通者协会、美国经济咨商局、亚瑟佩吉协会等。她是沟通管理委员会的前任主席,也是国际商业沟通者协会和美国公共关系协会的成员。2.1.2简·夏侬简·夏侬(JaneShannon)曾任花旗银行纽约分部人力资源沟通的副总裁。之后,她在戴维斯公司担任高级沟通顾问一职,也是美世人力资源咨询公司沟通实践的重要参与人。目前,她成立了自己的咨询公司(wwwdaneshannon.con])。她的客户有德士古公司、巴诺书店、美国银行、玩具“反”斗城、澳大利亚蒸

6、馏器葡萄酒联合公司等。夏依编写的《提高员工沟通项目参与度的73种方法》一书2002年由戴维斯公司出版,该书曾一度高居亚马逊“员工沟通”类书籍搜索榜首。她曾多次在沟通管理委员会和国际商业沟通者协会组织的会议中进行有关沟通事宜的演讲。夏侬是沟通管理委员会的前董事会成员,也曾是国际商业沟通者协会的成员,获得了许多当地、地区、及国际性大奖。她的作品曾获美国平面艺术研究所、纽约艺术指导俱乐部、费城艺术指导俱乐部等举办活动的大奖,被刊登在《图形》和《沟通艺术》上。硕士学位论文交际翻译视角下英汉显化翻译策略的研究2.2内容简介该书主要讨论了公司人力资源沟通方面的实际问题与

7、指导,涉及了诸多人力资源沟通方面的知识,具有一定的专业性,并引用了许多的实际案例进行分析。全书分为两大部分,共十七章。第一部分共有九章,作者选取了其中的第一章“了解你的员工”和第二章“员工也是客户”作为翻译实践文本。第一部分作者着重引导读者审阅现有的沟通模式,改变错误的沟通方式。每一章都通过不同的主题给出相应的指导建议。第二部分共八章内容,这一部分则具体阐释了各种重要场合下中的沟通需要注意些什么以及改良措施。2.3原文语言特征本书属于具有一定专业性的教材类读物。原文语言简明通俗,易于理解。书中运用的大量案例分析以及诸多的小标题使得文章构架清晰,逻辑合理,意义

8、连贯。作者多使用“you”、“youremploye

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。