许渊冲对苏轼词的意象再造——以帕尔默文化语言学为视角

许渊冲对苏轼词的意象再造——以帕尔默文化语言学为视角

ID:34730398

大小:2.21 MB

页数:56页

时间:2019-03-10

许渊冲对苏轼词的意象再造——以帕尔默文化语言学为视角_第1页
许渊冲对苏轼词的意象再造——以帕尔默文化语言学为视角_第2页
许渊冲对苏轼词的意象再造——以帕尔默文化语言学为视角_第3页
许渊冲对苏轼词的意象再造——以帕尔默文化语言学为视角_第4页
许渊冲对苏轼词的意象再造——以帕尔默文化语言学为视角_第5页
资源描述:

《许渊冲对苏轼词的意象再造——以帕尔默文化语言学为视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、西南交通大学研究生学位论文许渊冲对苏轼词的意象再造——以帕尔默文化语言学为视角年级2QQ窆级姓名廛江面申请学位级别直娅亟±专业垒E国语直堂拯应届语言堂指导老师昌蓬达二零一三年十二月十三日C1aSsified砌ex:H弓fr.7U.D.C:SouthwestJiaotongUniversityMasterDegreeThesisXuYuanchong’SImageryReproductionofSuShi’SCi—poetry:fromthePerspectiveofPalmer’SCulturalLinguisticsGrade:2009Candidate:LiaoJiangl

2、iAcademicDegreeAppliedfor:MasterDegreeSpeciality:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsSupervisor:LvChanghongDec.13,2013西南交通大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1.保密口,在年解密后适用本

3、授权书;2.不保密函使用本授权书。(请在以上方框内打“√”)学位论文作者签名:]终≥>否≈指导老师签名:协.j氏蜣日期:bl弓.1L.?日期:劫侈~忿~r西南交通大学硕士学位论文主要工作(贡献)声明本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下:本篇论文是以帕尔默文化语言学的理论为框架,以许渊冲2004年的《宋词三百首》的汉英双语译本中的19首苏轼词为语料,进行意象再造的研究,结合许渊冲的翻译理论和方法,鉴赏许渊冲的意象传递的效果,归纳和总结意象处理的方法,以便于对诗词意象的翻译和跨文化的交流和传递带来启发。在论证的部分,为了更有说服力和免于主观,论文首先参考了钟巧玲“东坡词意象研究

4、”课题(2005)的相关数据,得到了宏观的和专业的数据和研究基础,以避免对苏轼词的意象特征的归纳局限在一个相对比较狭小和微观的语料范畴。据此,针对许渊冲《宋词三百首》的苏轼词,从文化共享的意象和文化特定的意象两个方面,梳理出苏轼词意象的建构特色和意象特征,从而分析了词人的内心世界和思维方式。然后通过许渊冲对意象的处理方式:浅化,等化和深化,三种方法进一步举例探讨意象传递的效果。上述部分是对语料中的意象相对宏观的研究,为了能够证明诗词整体翻译的效果,单个或几个意象的讨论是不够的,有必要从完整语篇的微观角度来讨论意象传递的效果,这也是帕尔默文化语言学对语篇研究的要求。后一个部分对《

5、念奴娇·赤壁怀古》的四个英译本进行了微观的语篇对比分析,从意美,音美,形美,三个角度鉴赏词意象的传达,而与之对应语义,语音和语篇也都是帕尔默文化语言学研究的范畴;最后结合帕尔默文化语言学的理论框架在意象再造的得与失中总结出意象传递的策略,以期对跨文化的传递和交流带来启发。本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明。本人完全了解违反上述声明所引起的一切法律责任将由本人承担。学位论文作者签名:融3)衲日期:知f

6、苫.f2。7西南交通大学硕士研究生学位论文第1页摘要美国语言人类学家帕尔默将三大人类语言学的传统与新兴的认知语言学相结合,构建了文化语言学的综合理论。该理论旨在以意象为窗口,研究不同文化,不同语言使用者的内心世界和思维模式。意象是文化语言学的核心,它包括从具体到抽象,视觉,听觉,嗅觉和动觉等各种感知体验。对语言和语篇的意象研究是文化语言学的主要内容。诗歌是语言的精华,意象是诗歌的灵魂。宋词是中国古代文学的最高峰,而苏轼是宋词词风的创造者和开拓者。中国诗词翻译大师许渊冲是中国学派文学翻译理论的奠基人。他所提出的“美化之艺术,创优似竞赛”的综合翻译理论,是文学翻译的重大突破和理论基

7、础。本文拟在帕尔默文化语言学的理论背景下,梳理诗人苏轼的意象构成,重温诗人的哲学思想和文化内涵;并从意象再造的角度,鉴赏许渊冲对诗词翻译的操作。本篇论文首先以许渊冲《宋词三百首》的汉英双语译本为语料,对其中苏轼的19首词进行了意象归纳和分析,通过许渊冲对意象的处理方式:浅化,等化和深化,以探讨意象传递的效果和方法;其次进一步对《念奴娇·赤壁怀古》的四个英译本进行语篇对比分析,从意美,音美,形美的角度鉴赏词意象的传达。旨在帕尔默文化语言学的理论框架下,透过意象的作用,研究语篇,分析语义,总结意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。