论帕尔默文化语言学视角下唐诗意象翻译

论帕尔默文化语言学视角下唐诗意象翻译

ID:5978090

大小:38.00 KB

页数:14页

时间:2017-12-30

论帕尔默文化语言学视角下唐诗意象翻译_第1页
论帕尔默文化语言学视角下唐诗意象翻译_第2页
论帕尔默文化语言学视角下唐诗意象翻译_第3页
论帕尔默文化语言学视角下唐诗意象翻译_第4页
论帕尔默文化语言学视角下唐诗意象翻译_第5页
资源描述:

《论帕尔默文化语言学视角下唐诗意象翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论帕尔默文化语言学视角下唐诗意象翻译  摘要:帕尔默文化语言学是在博厄斯语言学、人类文化语义学、人类语言文化学,以及认知语言学的基础上发展起来的,并以意象作为其研究的重点。诗歌是语言的精华,而意象则是诗歌的灵魂。唐诗以其丰富的意象和耐人寻味的意境成为了中国古典文学中的瑰宝。本文分析了帕尔默文化语言学对唐诗意象翻译的指导意义。关键词:帕尔默文化语言学唐诗意象翻译一、引言诗歌是语言的精华,而意象是诗歌的灵魂。唐诗被誉为我国文化之瑰宝,蕴涵着各种丰富的意象。这就要求译者从整体上深入分析和透彻理解原诗的整体意境,同时设身处地地,细致入微地揣摩、体会和捕捉诗人寄托在诗中的

2、真实情感。[1]由于诗的内涵和作者赋予的情感是由具体的意象产生的,因此,对意象的解读是诗歌审美的关键,也是诗歌翻译的重点和难点。以帕尔默为代表的文化语言学,在认知语言学的基础上,将文化因素与意象研究结合在一起。他引用语言学家Ronald14A.Finke曾提出的四个基本原则,即知觉对等原则、空间对等原则、转换对等原则、结构对等原则,归纳出了理解意象的基本原则。本文以帕尔默文化语言学为主要理论依据,结合中外学者从意象角度研究唐诗翻译的成果,对英译唐诗中意象翻译的原则和策略进行了初步的探究,分析了所选唐诗的英译本中意象再现的得与失。二、帕尔默文化语言学中的意象帕尔默

3、在TowardaTheoryofCulturalLinguistics一书的序言中写道:“语言是根植于意象的语言符号演绎。”[2]他认为文化语言学和认知语言学构成了心理意象的理论基础。它们主要研究说话人和听话人怎样通过相关的意象使用和理解语言。根据注意力分配的不同,我们对意象的识解可以通过图形、背景,侧面和基体,详细程度和视角对意象进行范畴化。在文化语言学中意象是具体的、图示化的,它源自于感官体验。除了视觉意象外,还包括听觉、动觉、嗅觉、温度意象,同时还有源自我们情感的复杂意象——情感意象。意象是我们感官体验的表征。意象是通过语言产生的联想反映在头脑中的图像。我

4、们通过意象对各种体验进行去粗取精,去伪存真,然后使其框架化的过程是通过文化和个人经历进行建构的。我们与外部世界各种关系的相互作用,就会在大脑中形成一定的意象图示。意象图示不是具体的形象,而是抽象的认知结构。它已脱离了具体的、丰富的形象,而是一种只包含少数构成成分和简单关系的结构,是非命题的抽象结构。[3]因此,意象不仅需要通过社会建构,而且根植于社会建构中。14帕氏文化语言学理论是一种以意象(imagery)为中心的语言文化理论,其核心概念是意象。他认为以意象为窗口,可以窥视各民族语言使用者的内心。[4]意象和文化是密不可分的,意象是特殊的认知模式的实解,这些认

5、知模式大部分是由文化构成的。人们认识意象是通过社会文化和个人经验的积累而成的。[4]谈到语言与文化的关系,帕尔默用了Kaluli部落的一种信仰作隐喻来说明语言和文化的关系。Kaluli部落把林中的飞鸟视为死后升天而继续生活在另一个世界里的幽灵的影子。他认为我们使用的词语也像Kaluli部落林中的飞鸟一样,它们是短暂的声音,它们代表着那些生活在我们想象世界中的概念幽灵。我们的想象世界有时很接近通过直接的日常经验而认识的世界,但更多的时候它呈现给我们的是另一种现实或幻想的世界。因为它不是建立在我们的直接经历和体验的基础之上的,而是建立在神话传说、肥皂剧和未经证实的理

6、论之上的。帕尔默认为语言离不开意象,而意象又是通过文化建构的,只有那些约定俗成的意象,才是人们理解话语的重要依据。三、诗歌中的意象14诗歌是一种精炼的文学形式,通常通过意象抒发诗人的情感,情感表达比较内敛含蓄,善于表达各种复杂细微的感情,善于通过意象给人以回味无穷的想象空间。这个特点在唐诗中表现得尤其明显。“诗中有画,画中有诗“则是唐诗特点的真实写照。一首好诗不仅仅是写景状物,一位好的诗人从不能直接表达感情。相反,它们通过意象抒发感情。意象是诗歌的灵魂,正如刘勰在《文心雕龙》一书中指出“独照之匠,窥意象而运斤”。他认为意象是指外部世界和作者的个人情感,以及作者独

7、特的想象。现代著名学者朱光潜认为:意象是客观的,但并非是完全意义上的客观,因为没有个人的体验,意象就不存在。[4]他的观点表明了,意象和情感是诗歌意象美不可分割的两部分。因此译文中要再现原诗的“意美”、“音美”和“形美”。文化语言学和翻译的过程有些共通之处。比如,文化语言学和翻译都关注文化,而且它们都涉及跨文化的理解。文化语言学认为所有的意象是通过文化进行建构的,不同的文化产生不同的意象,反映了不同文化的认知模式的不同。这对唐诗意象英译有一定的解释力。14意象作为诗歌的灵魂,诗歌融合了意象、语言和文化,这就使得诗歌的翻译比其他文本更难。它不仅需要译者熟悉源语和目

8、标语,还需要译者具有较强

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。