中巴商务洽谈口译实践报告.pdf

中巴商务洽谈口译实践报告.pdf

ID:34662676

大小:1.44 MB

页数:48页

时间:2019-03-08

中巴商务洽谈口译实践报告.pdf_第1页
中巴商务洽谈口译实践报告.pdf_第2页
中巴商务洽谈口译实践报告.pdf_第3页
中巴商务洽谈口译实践报告.pdf_第4页
中巴商务洽谈口译实践报告.pdf_第5页
资源描述:

《中巴商务洽谈口译实践报告.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036专业硕士学位毕业报告中巴商务洽谈口译实践报告学位类型:专业学位论文作者:李峥学号:20141931268培养单位:英语学院专业名称:翻译硕士(口译)指导教师:俞利军教授2016年5月万方数据GraduationReportforMasterofInterpretingAReportontheInterpretingPracticeofSino-PakiBusinessConferenceByLiZhengSupervisor:Prof.YuLijunSchoolofInternat

2、ionalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay,2016万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:年月日万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解

3、对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日万方数据致谢随着硕士毕业报告

4、的完成,我才恍然意识到我的研究生生活已然接近尾声。本报告是我研究生两年所学专业知识的一个总结和展示,写作的过程中凝聚了我的精力和心血,而它的最终完成,离不开我身边人给我的鼓励支持和关爱,特在此表达谢意。要特别感谢的一个人,就是我的导师俞利军教授。没有他的悉心指导,就不可能有我今天的这篇论文。从最开始的选题,到最终的定稿,俞教授都为我提出了宝贵的意见。而两年来,他严谨而个性的治学态度、深厚的学术功底以及对学生高标准严要求的态度,都给我留下了深深的印象。在他身上,我看见了如今已稀缺而罕见的学者之风,这将让

5、我一生受益。最后,还要感谢一直关心鼓励我的父母、陪伴在我身边的同学,以及我朝夕相处的挚友。研究生两年的大幕已垂垂落下,而以后的工作和生活之路却刚刚开始。对外经济贸易大学,我难忘的母校,她将永远在我心中占据一席重要的位置,在以后或漫长或崎岖的人生路上,随时给我一点珍贵的温度。李峥2016年5月i万方数据摘要在人类发展的历史长河中,口译一直在不同国家地区之间起着沟通和桥梁的作用。但直到20世纪初,口译理论的研究才正式拉开序幕。丹尼尔•吉尔教授,作为口译研究学者中的佼佼者,提出了著名的精力分配模型,指出口译

6、活动的四大主要能力需求:听力与分析能力、短时记忆能力、译语产出能力以及协调能力。他还针对不同的理解环节,探讨了译员可能面临和遭遇的各种问题和困境。本文以此模型为基础,对其中的前三大能力需求进行了较为详尽的分析,并研究了其在口译活动中所起的作用。如果译员想要高质量得完成口译任务,那么各个环节的可用能力都应该是大于所需能力的。接着,通过分析理解等式,指出译员如果想要全面、准确得理解源语,除了审慎的分析,语言知识和语言外知识缺一不可。作者借助自身的一次口译实践——中巴商务洽谈会议,着重分析了在口译过程中遇到

7、的两大障碍:口音问题和短时记忆问题,并结合理论模型分析了其产生的原因和带来的影响等。接着提出了一些行之有效的应对策略,比如对口音技巧和知识的掌握,对专业术语和百科知识的积累,笔记的训练,和较为通用的一些口译技巧。并结合具体的句子、段落,将这些原则和方法付诸实践。作者认为,一个优秀的译员,应该有能力胜任各种口译情形,包括发言人带有口音问题时;同样,只有拥有强大的短时记忆能力,译员才能在会场上从容不迫,圆满完成翻译任务。关键词:精力分配模型,口音,短时记忆,应对策略ii万方数据ABSTRACTGradua

8、tionReportoftheInterpretingPracticeofSino-PakiBusinessConferenceLiZhengInthelonghistoryofhumandevelopment,interpretationhasbeenservingasCommunicationBridgeamongcountriesandregions.However,notuntilthebeginningoftwentycentury,didsc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。