铀矿冶项目商务洽谈口译实践报告

铀矿冶项目商务洽谈口译实践报告

ID:22591414

大小:55.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-30

铀矿冶项目商务洽谈口译实践报告  _第1页
铀矿冶项目商务洽谈口译实践报告  _第2页
铀矿冶项目商务洽谈口译实践报告  _第3页
铀矿冶项目商务洽谈口译实践报告  _第4页
铀矿冶项目商务洽谈口译实践报告  _第5页
资源描述:

《铀矿冶项目商务洽谈口译实践报告 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、铀矿冶项目商务洽谈口译实践报告----英语翻译学论文-->引言口译活动由来已久。自不同文化,不同语言的人们开始交往以来,就出现了口译活动。口译工作被人们视为是神圣的,因为口译是以增进人们彼此了解,加强各自联系,消除双方或多方语言障碍为己任。口译活动是对外交流与合作的桥梁和工具,而译员则是巧妙使用这一工具的载体。世界是个地球村,各国间的交往日益频繁。由于各国的文化差异,语言不同,译员的重要性则不言而喻。译员是双方沟通有效性的重要保障。新的时代背景,又对译员提出了更高的要求。因此,理论与实践相结合才是培养出优秀译员,推动翻译事业不断发展的绝佳途径。只有优秀的译

2、员才能出色地完成口译任务。口译人员必须能够应对项目繁多,内容复杂的翻译任务。这就对口译人员提出了要求,包括扎实的双语能力(口才好,发音标准,反应能力快),知识面广,心理素质好,记忆力好,应变能力强等等。................第一章任务简介1.1任务背景此次商务洽谈的合作对象是加拿大兰万灵公司。加拿大兰万灵(SNC-LAVALIN)集团公司创立于1911年,公司总部是国际上工程咨询设计和建筑业中的领头羊。该集团在基础设施的运营及管理方面也居世界领先地位。SNC-兰万灵集团的工程项目遍布100多个国家,在30多个国家设有常驻机构,共计员工约1.5万人

3、。公司早年开展对华业务,在北京、上海等地都设有代表处,是最早一批进入中国市场的国际工程公司。该公司与中国众多设计院、施工公司、制造厂和项目业主有过成功的合作历史,且在中国大陆参与过很多大型项目的建设,其项目涉及电力、石油和天然气、环境保护、采矿、农产品加工、交通运输等其它工业领域。兰万灵公司以其卓越的表现和不断创新的精神创造了工业领域一个又一个的神话。本次的交流合作是石家庄核四院与加拿大兰万灵公司的外国代表共同探讨和发展铀矿冶工程的商务合作洽谈。1.2任务详情本次口译实践任务是为石家庄中核第四研究设计工程有限公司承担商务洽谈的口译及外国来宾的接待工作。商务

4、洽谈口译时间是2012年12月14号,口译时间共6小时。本次会议口译采取的主要方式是交替传译。商务洽谈流程主要包括石家庄核四院致欢迎辞,接着石家庄核四院与加拿大兰万灵公司先各自介绍自己公司的主要情况,业绩,所涉及工程项目等;然后就本次铀矿冶项目合作进行深入交涉。笔者负责的是石家庄核四院在会议中的副总经理和铀矿冶所所长发言的交传任务,加拿大兰万灵公司的一部分交传任务。会议期间所涉及到的英语词汇非常专业,都是铀矿冶方面的专业术语和工作流程,因此译前的准备工作是非常重要的。参加此次会议的核四院代表有石家庄核四院副总经理,铀矿冶所所长,院副总工程师,所长助理,高级

5、工程师5名,工程师1名。加拿大兰万灵公司代表有兰万灵南非项目经理,南非经理,兰万灵上海办事处经理和上海办事处运营经理。因有保密协议,与会人员名称不便透露。会议中,核四院副总经理发表了欢迎致辞。铀矿冶所所长对核四院进行了详细的介绍,并表达了希望双方能有机会合作的期望。加拿大兰万灵公司也对自己的公司进行了详细介绍,然后双方就铀矿冶项目进行了深入的洽谈环节。洽谈期间,各工程师充分地表达了自己的意见。会议分上下午进行,时间长达6小时。第三章翻译过程...........63.1翻译计划执行情况...........63.2突发事件处理情况............6

6、3.3译后事项.............7第四章翻译案例分析..............84.1专业词汇的翻译策略...............84.2文化差异的处理策略..........84.3增译策略的运用.............9第五章翻译实践总结..............115.1译前准备的重要性..............115.2对今后学习工作的启发及展望............12第四章翻译案例分析4.1专业词汇的翻译策略本次口译洽谈中遇到的专业词汇很多,而且很多都是聚集在一个句子里,导致句子看上去长而难。经笔者分析,若采用直译法,忠实

7、于源语,这样的处理方法简单易懂。专业词汇是一个行业或一个领域公认的,是约定俗称的。专业词汇的翻译壁板具有国际通用性,在业内是共同认可的。(陈晓峰2010)如“水冶厂”译为“hydrometallurgymill”,“尾矿库”译为“tailingspond”,“露天矿”译为“openpitmining”,“地下矿”译为“undergroundmining”,“常规搅拌浸出”译为“agitatedleaching”,“脉冲筛板塔”译为“pulsedperforated-platetoepresentsforyou.Hopeyou.例2.核四院代表:祝各位在石家

8、庄期间工作顺利、生活愉快!译文:einShijiazhuang..

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。