目的论视野下杨自俭《印度之行》译本研究

目的论视野下杨自俭《印度之行》译本研究

ID:34614952

大小:2.75 MB

页数:72页

时间:2019-03-08

目的论视野下杨自俭《印度之行》译本研究_第1页
目的论视野下杨自俭《印度之行》译本研究_第2页
目的论视野下杨自俭《印度之行》译本研究_第3页
目的论视野下杨自俭《印度之行》译本研究_第4页
目的论视野下杨自俭《印度之行》译本研究_第5页
资源描述:

《目的论视野下杨自俭《印度之行》译本研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AStudyoftheTranslationofAPassagetoIndiabyYangZijianfromthePerspectiveofSkoposTheorySubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishByMaXinminSupervisor:ProfessorXuJinfengF‘"gnLanguagSchoolorelnLanguagesCOO一ZhengzhouUniversityI㈣必原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,

2、独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:马乔印氏日期:矽/弓年5月硝日学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇

3、编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。学位论文作者:马鸯汗氏日期:矽J

4、!笋j月五f摘要摘要《印度之行》是英国著名作家E.M.福斯特创作的著名小说,该小说是英国文学从传统转向现代的代表性著作,中国著名学者杨自俭先后两译这本小说。小说生动地描述了在独立风起云涌的二十世纪二十年代的印度殖民时代印度人与英国殖民者之间激烈与无奈的冲突,并说明了在冲突面前生活在不同文化下即使友好的人民也不可能建立真正的友谊。本文主要从目的论角度对杨自检的《印度之行》第二个译本进行研究。目的

5、论是二十世纪七十年代,由德国弗米尔等学者提出来的。作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,目的论为文学作品的翻译提供了一个新的视角。本文通过分析研究作品前言、译后记以及相关学术研究资料,并对文本进行深入的分析,认为基于大量学术研究基础上在保证读者阅读习惯的同时保存原文风貌是译者的翻译目的,接着本文通过原文与译本的仔细分析对比发现译文很好地满足了目的论三原则(目的原则,连贯原则和忠实原则)的要求,为了实现这一目的,译者灵活地采用了多种多样的翻译方法。这些主要方法包括注释、增词、省略、重组等。论文分共为五章,本论文在第一章引言部分提出研究的背景、对象、

6、目的、方法和意义。第二章文献综述部分梳理了学界目前关于《印度之行》的研究成果。关于该作品的研究硕果累累,但多从殖民主义、后殖民主义甚至旅行理论出发挖掘作品的含义,很少学者对《印度之行》的译本进行研究,目前尚未有用功能主义翻译理论目的论来研究《印度之行》译本的研究。第三章详细介绍目的论发展的背景,目的论三原则的理论框架。威密尔把翻译行为看做成一种有目的行为,提出了翻译的三个原则。目的原则是首要原则,它在包括选择译本、翻译策略甚至译文评价等整个翻译过程发挥作用;连贯原则和忠实原则是从属于目的原则的从属原则,他们在目的原则统领下发挥作用。第四章从目的论三原则角度对杨自俭译

7、《印度之行》进行研究并总结了译者使用的主要翻译方法。杨自检作为作风严谨的学者在翻译《印度之行》时有着自己的翻译目的,他试图在保证译文在适应读者阅读习惯的前提下尽可能地保存原作风格。大量例证表明杨自检的《印度之行》译文在多个层面践行了目的论三个原则。第五章总结了论文的发现与不足之处。杨自俭的《印度之行》译本践行了符合目的摘要论三原则,为了实现自己的翻译目的杨自检使用了加注、增补、词类转换和重组等主要翻译方法。由于时间精力的限制,论文没有从更多的角度诸如语域等角度考察译本目的论的实现情况。关键词:目的论:《印度之行》:目的准则;连贯准则;忠实准则;翻译方法IIAbstr

8、act‘■Passagetolndia”,whichsignalstheshiftoftheBritishliteraturefromtheclassiceratothemodernera,isamasterpiecewrittenbythedistinguishedBritishnoveHstE.M..Forster.Yangzijian,aprestigiousscholar,hastranslatedtheworktwice.ThenovelvividlydepictsthegreatculturalconflictsbetweenIndianpeople

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。