欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34611208
大小:2.97 MB
页数:77页
时间:2019-03-08
《格式塔意象再造观照下司空图《诗品》模糊美的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、逝坚太堂亟±堂鱼诠塞虫塞题名亟⑦论文作者签名:立五l纽指导教师签名:论文评阅人l:评阅人2:评阅人3:答辩委员会主席:筮锡堡委员‘1:陈刚委员2:超达垡答辩日期:2013.3.2浙江态堂殛±堂鱼论塞墓塞题名亟⑦Author’Ssignature:一‘■‘Supervisor7Ssignature:Thesisreviewer1:Thesisreviewer2:Thesisreviewer3:Chair:XuXihua(Committeeoforaldefence)Committeeman1:£h曼塾.鱼廷
2、gCommitteeman2::Zh垦塾gQ崮b坠垦Dateoforaldefence:2013.3.2浙江大学研究生学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得浙江太堂或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:孑莱I¨签字日期:2口f2年;月2;Et学位论文版权使用授
3、权书本学位论文作者完全了解浙江太堂有权保留并向国家有关部门或机构送交本论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权浙江太堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:乃辛1‘√签字日期:和仆年)月7写日导师签名:一期㈨飞年3月飞日浙江大学硕士学位论文AcknowledgmentsThispaperiscompletedwiththehelpofmanypeople.HereI
4、'dliketothankthosewhocontributetothesuccessfulcompletionofmypaperandencouragemetocontinuethestrenuoustask.Firstofall1willacknowledgeProf.WangZhiguang,mysupervisor,whodevotedhimselftohelpingmeclarifythetopicandgettingmewell—preparedforthepaper.Ialsothankhi
5、mforhispersistingeffortstohelpmerevisemypaperandprovidemewithbeneficialsuggestions.Besides,endlessthanksmustbegiventomyclassmatesandroommates.Theyspentmuchtimeandenergygettinginvolvedindiscussingthetopicwithmeandofferinginterestinginsightintomystudy.1will
6、alsogivemysincerethankstomyfamilyandfriendswhoaremyspiritualsupportduringthewritingprocess.浙江大学硕士学位论文摘要众所周知,汉英诗歌互译难点在于翻译后的诗歌失去了原有的模糊和含蓄。在汉英诗歌翻译中古典诗歌的模糊美特质应得到最大程度的保留。2002年,基于格式塔心理学中的格式塔概念,姜秋霞提出了格式塔意象再造理论。她认为文学翻译可以被认为是格式塔意象再造过程。翻译过程应不拘泥于字句对等,而是运用译语的语言结构实现原文
7、的格式塔质,即再现原文的审美特质,如气氛、情绪等。司空图《诗品》是模糊美的典型作品,本文通过比较《诗品》的四个译本(杨宪益夫妇、王宏印、谢耀文和翟里斯),从格式塔意象再造的角度分析《诗品》中模糊美的再现并探讨了翻译中模糊美感磨蚀的原因,在毛荣贵提出的英汉民族不同心理类型的基础上指出了译者在其中扮演的重要作用,并着重针对译者如何避免模糊美感的磨蚀提出了建议和要求。论文依托于中国古典诗歌的最大特征一含蓄、模糊,借用格式塔意象强调整体的特质,用格式塔意象再造理论指导模糊美的翻译,从而在译文中最大限度传递出原文的
8、模糊美特质而不拘泥于追求字句对等同时避免因翻译过度丧失原作“言有尽而意无穷”的效果。关键词:模糊美;格式塔意象再造;诗歌翻译;《诗品》Ⅱ浙江大学硕士学位论文AbstractItisuniversallyacknowledgedthatthekeytoC—Epoetrytranslationistopreservetheoriginalfuzzinessandimplicitness.ThusfuzzybeautyofClass
此文档下载收益归作者所有