欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34600347
大小:3.30 MB
页数:75页
时间:2019-03-08
《从生态翻译学视角分析《黄帝内经灵枢》两英译本中经络及针灸术语的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、国内图书分类号:H030西南交通大学研究生学位论文从生态翻译学视角分析《黄帝内经灵枢》两英译本中经络及针灸术语的英译年级坌QQ鱼级姓名王瞳申请学位级别亟±专业窆I国蚤宣堂区廑旦语宣堂指导老师夏堡鲞麴援二零一三年四月ClassifiedIndex:H030SouthwestJiaotongUniversityMasterDegreeThesisAnEco--TranslatologyApproachtotheTranslationofJingluoandAcupunctureTermsinTwoEnglishVersionsofHuangdiNeo'ingLingshuGrade:20
2、09Candidate:WangQingAcademicDegreeAppliedfor:MasterDegreeSpeciality:ForeignandAppliedLisguisticsSupervisor:XiaWeirongApril,2013西南交通大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1.保密口,在年解密后
3、适用木授权书;2.不保密≤使用本授权书。(请在以上方框内打“v”)学位论文作者签名:硼韦指导老师签名:日期:矽f;.易、易日期:20);.占.么西南交通大学硕士学位论文主要工作(贡献)声明本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下:随着全球化的发展,中医英译由原来的个人翻译转到中外集体合作,旨在准确传达中医文化。所以同一经典著作也出现不断重译的现象,正如此文中的英译研究文本《黄帝内经》一样。中医的术语包含丰富的道家阴阳五行学说内涵,名称的命名也代表了中医特有的哲学思想和指向一定的功能。怎么将中医术语翻译成恰当的英文,采用什么方法,有没有统一的标准,此前是专家学者一直讨论的问题。本文采用
4、生态翻译学的观点,分析对比跨度11年的两个英译本中的针灸术语名称和表达方式,指出不同背景下的译者选择译文不仅仅停留在正确理解原文的语言层面上,还要考虑原文的文化和读者所在的文化差异,才能达到其翻译目的,即译有所为。本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明。本人完全了解违反上述声明所引起的一切法律责任将由本人承担。学位论文作者签名:独智日期:,zp/击占、0西南交通大学硕士研究生学位论文第l页摘要《黄帝内经》由《
5、素问》和《灵枢》一起构成,它奠定了传统中医的基础。两千多年后,它仍被看作是最权威的中华医学典籍之一。中医术语中饱含中医学的理念,也是《皇帝内经》英译研究的重要内容之一。1925年到2011年期间产生了12部《黄帝内经》的英译本。对《皇帝内经》英译的研究也集结了大量成果。现有文献中,多数研究集中在对《素问》的翻译研究上,对《灵枢》的研究相对不足,尤其是对其中经络和针灸术语的研究仍有较大空间。具体到医学术语的英译研究,学术界关注较多的是医学术语翻译的标准、准确理解原文内容尤其是其基本理念以及建议相应的翻译原则和方法:分析的角度多为修辞学、译者丰体性、语言学、阐释学、功能对等、目的论等。本
6、文以国内胡庚申教授近年提出的生态翻译学为理论指导,把翻译看作是译者适应翻译生态环境并由此选择译文的过程,以《黄帝内经·灵枢》中经络及针灸术语的翻译为语料,选择两个较有影响的英译本一吴氏父子(吴连胜、吴奇,1997)和李照国(2008)的译本,从语言维、文化维、交际维三个视角考察两个译本中译者对经络及针灸术语翻译的特征和规律,比较不同译者在翻译上的风格和差异。本论文采用定性为基础的翻译描述分析方法,把译文看作是既定事实,解读和阐释译者在翻译中的适应和选择,探索译者对翻译生态环境的适应(即原文、原语、目的语、原文化和目的语文化等),以及生态环境怎么影响译者对翻译原则、方法以及最终对译文的
7、选择来达到他们的翻译目的。研究结果发现,译者所处的不同时代、社会政治文化环境及译者本身对翻译目的的取向造就了吴氏父子和李照国不同的知识结构和翻译风格。具体来说,(1)在语言维上,吴译本对经络和针灸术语和概念多采用释义翻译法,有时候用拼音翻译法,译文多考虑目的语读者的可接受性。李译本则主要采用直译,或拼音加注释以保留中医文化的味道同时帮助目的语读者理解。李偶尔也用意译。他特别注意语言的简洁、自然。译文的选择更多考虑保留原语的语言和文化特征。(2)文化维上,吴
此文档下载收益归作者所有