关联翻译理论视角下的翻译过程探讨——以英语专业八级考试翻译为例

关联翻译理论视角下的翻译过程探讨——以英语专业八级考试翻译为例

ID:34597936

大小:3.92 MB

页数:73页

时间:2019-03-08

关联翻译理论视角下的翻译过程探讨——以英语专业八级考试翻译为例_第1页
关联翻译理论视角下的翻译过程探讨——以英语专业八级考试翻译为例_第2页
关联翻译理论视角下的翻译过程探讨——以英语专业八级考试翻译为例_第3页
关联翻译理论视角下的翻译过程探讨——以英语专业八级考试翻译为例_第4页
关联翻译理论视角下的翻译过程探讨——以英语专业八级考试翻译为例_第5页
资源描述:

《关联翻译理论视角下的翻译过程探讨——以英语专业八级考试翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代号:10536学号:10113021013密级:公开长沙理工大学硕士学位论文关联翻译理论视角下的翻译过程探讨——以英语专业八级考试翻译为例学位申请人姓名一至赶一指导教师潘里民熬援.所在学院窆E国蚤堂医专业名称处国适宣堂丛廑题蚤壹堂论文提交日期2Q13生垒旦论文答辩日期2Q!兰生5月答辩委员会主席菹武邸麴援ResearChon1、ranslationProcess舶mPerspectiVesofRelevanceTransl撕onTheo巧——WithTranslationTestinTIM8asanExampleb

2、yⅥ,ANGDanB.A.(ChangshaUniVersi毋ofScience&Technology)2010AthesissubmittedinpanialsatisfactionoftheI沁quirementsforthedegreeofMasterofArtsLinguisticsandAppliedLinguisticsinForeignLaIlguagesChangshaUnivers时ofScience&Teclln0109ySupervisorProfessorPanWeiminApril,2013长沙

3、理工大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:日期:.砌乡年岁月)L_旧学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位

4、论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。本学位论文属于1、保密口,在年解密后适用本授权书。2、不保密团。(请在以上相应方框内打“√”)作者签名:导师签名:日期:加移年乡月渺曰日期瑚B年善月弓日摘要近年来,愈来愈多的海内外学者意识到翻译研究要系统化、宏观化就至少得包含两个方面:翻译产品研究和翻译过程研究。但是传统的翻译研究主要关注翻译产品,而过程并未受到足够重

5、视。关联翻译理论认为翻译是寻求关联的明示推理过程。在翻译过程中,译者分析推理原文的认知语境以获得关于原文的语义表征,并通过目的语形式明示、合成关于原文语义表征的译文文本。贝尔将翻译过程分为分析和合成两过程,其又分别包含三个迥然不同的操作区:句法、语义、语用。从某种程度上说,无论是分析还是合成都是译者寻求关联的过程。分析是译者推理原文文本,而合成则是译者明示译文文本的过程。在分析和合成过程中都要受到关联翻译理论的制约。从关联翻译理论出发,本文从句法、语义和语用三个层面描述分析了翻译过程的两个阶段。本文试图通过演绎法和实例分

6、析法来探讨翻译过程模式及其具体运用,并辅以实验的形式来调查研究不同水平译者的翻译过程,以探讨译者在翻译单位的选择、双语水平和经验的影响以及具体翻译过程操作等。本文包括五个章节,具体如下:导语部分呈现了本文的写作背景、方法以及创新性。第一章介绍了关联翻译理论及和翻译过程的研究现状。第二章旨在介绍关联理论及其明示一推理模式。第三章具体探讨了关联理论在翻译过程中的体现,具体分析了分析和合成过程,并迸~步讨论了分析和推理,合成与明示间的关联,指出了无论是分析还是合成都要受到关联翻译理论的制约。第四章以专八翻译试题为例,从关联翻译

7、理论视角具体分析贝尔翻译过程模式的各个阶段。第五章以15名不同水平的英语专业受试者为对象,探讨其专八翻译测试的翻译过程情况,如翻译单位的选择,具体翻译操作及双语能力和经验的影响等。通过对翻译过程的详细分析,本文得出如下结论:(I)在翻译过程中,分析和合成都要受到关联翻译理论的制约。(2)分析和合成不是线性的,而是一个整合过程。虽然关联路径可能是缺省的,但是每一步骤不可或缺。(3)在翻译过程中,译者的知识和经验很重要。译者的双语水平越高、经验越丰富,译者的翻译过程就越模糊。(4)基本翻译单位是词汇层,但是双语水平越高,经验

8、越丰富,翻译中较大翻译单位所占比重也会相应增加。(5)在翻译过程中,本科生组注重词的转换,大部分精力都花在句法分析和句法合成上。研究生组和老师组注重语义转换,但是老师组在合成过程中更注意原文文本和译文文本中的语用信息。关键词:分析过程;合成过程;关联翻译理论;专八翻译IIAbstractRecentlysch01ar

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。