欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34594796
大小:2.22 MB
页数:50页
时间:2019-03-08
《从语用学角度对译本进行的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、論文題目:語用論力4訳本九研究Copt一魯迅「故鄉」(D日本語訳本^通一氏名:赵慢申請学位級別:修士申請専攻:外国语言学及应用语言学専攻分野:日语语用学指導教師:郝蕊職名:教授提出H付:2012年5月要旨本論語用論力、b訳本?o研究T'fc5。語用論b実際的運用疋^認力^^TV、3。言語TO〕$二二々一、:/3乂^行5際、^:八言葉力s辞書通0八意味T解釈、::&力SJ;3。語用論的知識
2、発話^文(亍^7卜)^、乇^b?意味、言語使用者八意図、言語使用場面^特徴^関連irdioT,談話^解釈L力生成DtSr^^可能t〇T'fc5。現在、語用論^(5力、O学科i組&合b甘X、総合的&研究力S活発(::行;btlTP5。乇杌研究視野^広X、多<〇学術成果力;得^;考免btiTP5。翻訳卞?)時、法f原文W意味^正確匕訳正確(二訳含?)。o^i9、作者W目的、原文(D主旨、思想&if力^訳文0読者匕伝bb&tL&b、。^①過程t、T語用論(D知識理論力;少&力、役匕立of65。語用論d;翻訳(;:対LT、非常
3、(二巨大&解釈力^持o"0、5。特(;:一o(D原文(d、/、5場合、:1打6(7)訳本^評価卞^)時、語用論^生加LT、解釈L&(ttUf&bW、。本論^;個別研究方法W£oT、魯迅「故鄉」CD日本語訳^例<、語用論力、6訳本?0研究^:卞3。^LT、比較研究方法「故郷」CD三0(0日本語訳^比較LT、語用論分析L、?'^6力;原文(7)語用効果<^同1:力、研究LX^?o.^rtUij;o'Csm、訳本co基準《何丫'^5力、究明卞&。乇5t5二&T'、我;^国九文学典籍、名著&2'〇外国?(Z)伝播^多少&9&t貢献T#5<7)
4、T、?&v、力、占思5。全体O構成<tt、第一章問題提起。現在、語用論&翻訳O組&合^甘〇研究力《活発^行^tLTV、5。^tU3lJ:oT、「語用翻訳論」fc5V、n「翻訳語用論」^^、5呼^方^出丫含;^。特定九作家、特定o作品力、b「語用翻訳論」〇研究《実践的&意味力《&5^考免6杌1^、3。力SoT、語用論^用^;:訳本(D研究《少&力、価値力^言免§力;5。L力、1?^?、魯迅0「故郷」W日本語訳本^v、5角度力、bo研究《検索L丁^出丁::&力、0力;1。^:::丫、本論T'tt、魯迅〇「故鄉」^題材e研究Li思3。第二章先行研究。語用論力語用翻訳
5、論^T'o主&文献、学者(7)主張仝紹介Lt。七tU;:、語用論力>6訳本?九研究、含'^挙力二。第三章魯迅o「故鄉」Coi/、T(7)紹介。法f、訳本情報^明一力、(二Tttl/、(t&!/、。二tit認知語用論W論点T?fc3。第四章ft語用論W視点力、?3三00「故鄉」O日本語訳本CO分析。協調(7)原則、言語行為論、関連性理論tk、5方面力、b分析L、乇優秀&訳本条件^明b力"二卞3。最後結論。語用論(±翻訳W過程^指導T、含5L、翻訳(Z)^評価^$5。乇匕丁優秀&訳本(7)条件^一応総結T、^5。^tlttb力;国<7)文学作品(7)外国語W翻訳、
6、乇LT中華文化伝播^t役立^、同時(二乇;H二乇力二。論文W—番大含/j:意味T、^5。^一7—H':語用翻訳論、故鄉、協調O原則、言語行為論、関連性理論;本文是从语用学角度对译本的研究。语用学就是言语的实际运用。通过语g进行人际交流的时候,很多情况下单靠语由-的字典意义是无法解释说话的内容的。就非常需要研究言外之意的语用学来解释。语用学自20世纪70年代起,开始逐渐作为一种独立的学科发展起来。经过短短的几十年,语用学取得了很多的理论性成果。其代表就是合作原则,^语行为理论,关联理论等等。语用学的知识就是将谈话或文章的意义,说话者或作者的意图,以及其中蕴含的言外之
7、意清晰的解释,传达出来。现在,将语用学与其他学科联合进行的综合性研究非常流行。这样的跨学科研究不仅可以扩宽研究视野并能取得更多的研究成果。翻译,就是先将原文的意思准确的翻译出来;其次是将原文要传达的意思以及文章的^外之意也要准确的翻译出来。也就^将作者的写作意图,文f的主旨,要传达的思想等传达给译文的读者。这就需要运用语用学的知识来实现。i&用学对于翻译有强大的解释力。当一篇文章有众多译本存在的情况下,透视个译本的翻译过程及对各译本水平的评价,都必须要运用语用学的列!论结构来解释。所以将语用学与翻译结合的综介性研究很有价值。本文^先使用个案研究的方法,以鲁迅《故乡
8、》的Ri學
此文档下载收益归作者所有