从翻译美学视角看《洛丽塔》中陌生化手法的审美重现

从翻译美学视角看《洛丽塔》中陌生化手法的审美重现

ID:34591716

大小:2.16 MB

页数:53页

时间:2019-03-08

从翻译美学视角看《洛丽塔》中陌生化手法的审美重现_第1页
从翻译美学视角看《洛丽塔》中陌生化手法的审美重现_第2页
从翻译美学视角看《洛丽塔》中陌生化手法的审美重现_第3页
从翻译美学视角看《洛丽塔》中陌生化手法的审美重现_第4页
从翻译美学视角看《洛丽塔》中陌生化手法的审美重现_第5页
资源描述:

《从翻译美学视角看《洛丽塔》中陌生化手法的审美重现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文TheAestheticRepreSentationofDefamiliarizationinLolita-·--------fromthePerspectiveofTranslationAesthetics从翻译美学视角看《洛丽塔》中陌生化手法的审美重现甘菲学科专业窆E国置直堂拯廑旦适宣堂指导教师黄建堡副教援论文答辩日期一2013.5.25学位授予日期~2013.6.30TheAestheticRepresentation0f1n●●●l●●』●●1r■●oUeIammar屹anonmLDZZ纪fromthePerspectiveofTrans

2、lationAestheticsAThesisSubmittedtotheForeignLanguagesCollegeofGuangxiUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByGanFeiUnderSupervisionofProfessorHuangJianhuaJune2013广西大学学位论文原创性和使用授权声明本人声明所呈交的论文,是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除已特别加以标注和致谢的地方外,论文不包含任何其他个人或集体已

3、经发表或撰写的研究成果,也不包含本人或他人为获得广西大学或其它单位的学位而使用过的材料。与我一同工作的同事对本论文的研究工作所做的贡献均己在论文中作了明确说明。本人在导师指导下所完成的学位论文及相关的职务作品,知识产权归属广西大学。本人授权广西大学拥有学位论文的部分使用权,即:学校有权保存并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。本学位论文属于:口保密,在年解密后适用授权。叻≮保密。(请在以上相应方框内打“√”)论文

4、作者签指导教师签作者联系电话:日期:加,蜂莎月细勿日期:如/弓≈乡为如79电子邮箱:加易扫边f。∥纫幺.co∥£堕查堂塑查堂篁丝壅一丛塑堡薹璺塑曼量笪整巫查整±堕皇垡至造箜!叁塾AcknowledgementsDuringtheperiodofthesiswriting,Ihavereceivedmanyhelpsfromalotofpeople.Hence,1wanttotakethisopportunitytoextendmysinceregratitudetoallofthem.First,1wouldliketothankmysupervisor,P

5、rofessorHuangJianhua,whohasgivengreatfulsuggestionsandinvaluableinstructionstomethroughoutthewholeprocessofmywriting.Seeond,IalsowanttoexpressmythankstotheteachersintheForeignLanguageCollegeofGuangxiUniversity,whoseclassesandguidancehavegivenmetheinitialinspirationofthisthesis.Last

6、butnotleast,1wouldliketosaythankyoutomydearparentsandfriends。Theirunderstandingandencouragementsupportmetoinsistthehardprocessofwriting.摘要《洛丽塔》是一部包含着深刻文化内涵以及精美语言魅力的小说,其中陌生化手法的频繁运用尤为突出,为小说增添了独特的艺术效果和审美体验。因此,陌生化在翻译中的重现对有效传达小说的美学效果和艺术魅力至关重要。但是,由于中西方语言及文化上存在的差异,导致完全重现陌生化手法成为了一个难题。近二十年来

7、,国内关于《洛丽塔》翻译研究的论文总共只有10篇左右,且都是从一个单一翻译理论来展开。因此,笔者试图将文艺学领域中的陌生化理论和文学翻译中的翻译美学理论相结合进行研究,不仅较为全面,且具有一定的新意。本文选取的译本是国内最备受推崇的于晓丹的译本,以大量精选例子从翻译美学角度来评析译本中陌生化手法的重现。在陌生化理论方面,笔者主要通过从陌生化理论的纲领性论文《作为手法的艺术》中归纳出陌生化理论的三大手法:诗语的难化,创造性的变形和结构的延宕来辨别分析原作中出现的陌生化手法,并以此来分析译作中此手法是否得以重现。由于陌生化手法本身是美学在形式上的一种表现,因此笔

8、者将采用翻译美学理论对译作中陌生化手法的重现效果进行

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。