从陌生化的视角看张培基散文翻译作品中审美感的实现

从陌生化的视角看张培基散文翻译作品中审美感的实现

ID:34162872

大小:617.31 KB

页数:52页

时间:2019-03-04

从陌生化的视角看张培基散文翻译作品中审美感的实现_第1页
从陌生化的视角看张培基散文翻译作品中审美感的实现_第2页
从陌生化的视角看张培基散文翻译作品中审美感的实现_第3页
从陌生化的视角看张培基散文翻译作品中审美感的实现_第4页
从陌生化的视角看张培基散文翻译作品中审美感的实现_第5页
资源描述:

《从陌生化的视角看张培基散文翻译作品中审美感的实现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从陌生化的视角看张培基散文翻译作品中审美感的实现TheRealizationoftheAestheticFeelinginZhangPeiji’sTranslationofChineseEssayfromthePerspectiveofDefamiliarization学科专业:外国语言学及应用语言学研究生:陈姣姣指导教师:刘著妍副教授天津大学文法学院二零一三年五月独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其它人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得天津大学或

2、其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解天津大学有关保留、使用学位论文的规定。特授权天津大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。(保密的学位论文在解密后适用本授权说明)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日摘要陌生化是俄国形式主义的核心思想。陌生化

3、指的就是作者有意识创造的,能给理解过程制造难度,从而让读者产生新鲜独特的审美享受的语言手段。陌生化的存在对文学作品的翻译来说是一个挑战,译者不仅要再现原文的陌生化手法,也要从陌生化的角度建构译作的艺术价值,避免将源语文本归化成目的语读者所熟知的或显而易见的形式和内容。译者要借助保留源语文本中陌生化的语言和文化或将源语文本中的陌生化的语言文化特征与其对应的目的语文本的语言文化特征相结合创造新的陌生化这两种手段使文学翻译作品陌生化,增加目的语读者的新奇感,以延长审美主体的关注时间和关注难度,从而增加审美感。张培基是散文翻译实践的代表人物,长期投身于中国现

4、代散文的英译实践,译作丰富。以《英译中国现代散文》为代表的散文作品给读者带来如同读原文一样的审美享受,广受好评。散文是重要的文学体裁,本身就注重通过陌生化手段使读者产生美的享受和美的体验。这种陌生化的审美感也必须让译语读者所感受。但是一直以来散文翻译的研究滞后于其它文学体材的翻译,而且研究不够深入。张培基认识到了散文创作中存在着陌生化的手段,因此提出译文的通顺程度要与原文一致,忠实比通顺更重要。这种忠实化的策略与陌生化翻译策略有异曲同工之妙;他认为汉语散文承载了中国文化,是可译也是值得翻译的,在不违背译文语言规范的条件下,直译可以引进新的词语和句子,

5、为译入语文化注入新鲜血液,从而带来陌生化的审美感,直译优于意译。张培基的这些思想与陌生化思想都有想通之处,必然体现在他的翻译作品之中。本文基于陌生化理论,依托张培基的散文英译作品《英译中国现代散文选》,从选材、形式方面的审美价值、非形式方面的审美价值、文化等方面来探讨张培基在其译作中为审美感的实现所采取的陌生化翻译策略,从而证明了陌生化翻译策略运用于散文翻译的可行性,为张培基的散文翻译研究提供了陌生化的视角,为散文翻译的研究和实践提供一定的借鉴和参考。关键词:张培基,散文英译,陌生化,审美感IAbstractDefamiliarizationisac

6、oreideaofRussianFormalism.Defamiliarizationmeansalanguagestrategytoincreasethedifficultyofreadingprocessonpurpose,guidingreaderstoaccessuniqueandfreshaestheticenjoyment.Itischallengingfortranslatorstorepresentthedefamiliarizationdevicesinoriginalworks,nottomentiontheyshouldcrea

7、tethetranslationfromtheperspectiveofdefamiliarizationtoimprovetheartisticvalueoftheoriginalwork.Translatorsshouldavoidnaturalizingtheoriginaltextintoformandcontentwhichisdirectandfamiliartotargetreaders.Instead,theyshouldmaintainthelanguageandcultureofdefamiliarizatiointheorigi

8、nalworkorcombinethelanguageandcultureofdefamiliarizati

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。