《夏洛的网》两译本中翻译伦理模式的对比分析

《夏洛的网》两译本中翻译伦理模式的对比分析

ID:34578797

大小:2.60 MB

页数:73页

时间:2019-03-08

《夏洛的网》两译本中翻译伦理模式的对比分析_第1页
《夏洛的网》两译本中翻译伦理模式的对比分析_第2页
《夏洛的网》两译本中翻译伦理模式的对比分析_第3页
《夏洛的网》两译本中翻译伦理模式的对比分析_第4页
《夏洛的网》两译本中翻译伦理模式的对比分析_第5页
资源描述:

《《夏洛的网》两译本中翻译伦理模式的对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代号:10536学号:10113021014密级:公开长沙理工大学硕士学位论文《夏洛的网》两译本中翻译伦理模式的对比分析学位申请人姓名整塞指导教师生适云熬援所在学院窆I国语堂院专业名称垒I国置直堂题应用蚤宣堂论文提交日期2Q!三生垒月论文答辩日期2Q!呈生5月答辩委员会主席范武邸教握AnAnalysisofTWoChineseVersionsof∞口砌f胞每耽6withChesteman’sModelsof1、ranslationEthicsbyZHENGShuangB.A.(ChangshaUniVersi

2、tyofScience&Technology)201OAthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtslnLinguistics&AppliedLinguisticsinForeignLanguagesChangshaUniVersityofScience&TechnologySuperVisorProfessorShenLianyunApril,2013长沙理工大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈

3、交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:襄产起日期:别;年钼乙日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行

4、检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。本学位论文属于1、保密口,在年解密后适用本授权书。2、不保密团。(请在以上相应方框内打“√”)作者签名:炭r夜日期:≯“≥年6月2,日导师签名:岛弓日期:乙9萨6月乙日摘要伦理学是一门具有广泛渗透力的学科,其研究对象是一定社会的基本人际关系规范及其相应的道德原则。任何人类活动几乎都会涉及到伦理问题。翻译作为一种跨文化交往活动,可以说它就是一种伦理行

5、为,其本质属性决定了它需要伦理学的指导。翻译理论界关于翻译伦理的研究兴起于20世纪80年代,法国当代翻译家、伦理研究学者AntoineBe蛐an是最早提出“翻译伦理”概念的学者。之后,LawenceVenuti,AnthonyPym,AndrewChestermaJl也相继提出了各自的伦理观。其中,芬兰学者AndrewChesteman首次将翻译伦理这一模糊概念进行具体划分并总结出了五个主要的翻译伦理模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理和承诺伦理。近几十年来,翻译研究取得了长足的发展与进步,然而,令

6、人遗憾的是,在国内,翻译研究者对儿童文学翻译的关注远远少于对成人文学翻译的关注。此外,中国儿童文学的翻译在理论和实践两方面的发展也很不平衡,儿童文学的译作层出不穷,而针对儿童文学的专门研究却很少。因此,翻译界迫切需要从儿童文学翻译的实际需要出发,致力于儿童文学翻译的深入研究。本文以Chesternlan的翻译伦理模式为理论基础,对《夏洛的网》两中译本进行描写性的对比分析,以显示翻译伦理思想对儿童文学翻译的指导作用。文章首先对论文的理论基础作了说明,主要阐述翻译伦理的概念、理论基础,以及国内外专家的研究成果,并重点

7、对ChesteHnan的五种翻译伦理模式进行阐述。Chesternlan的翻译伦理模式借鉴并综合了很多已有的翻译伦理观,为翻译伦理和翻译实践研究提供了多种视角。本文之后简要地探索了儿童文学的历史及发展状况,并且介绍了《夏洛的网》原文及两个中文译本。第三部分为本论文的核心部分,采用描写性的研究方法,以Chesternlan总结概括的较全面的翻译伦理模式为基础,通过对儿童文学《夏洛的网》两个中译本的研究,剖析了这一儿童文学两中译本的伦理问题,并逐一探讨了五种主要的翻译伦理模式在儿童文学翻译中的体现及相互之间的关系。第

8、四部分是对翻译伦理模式的一些思考,提出所有的翻译伦理模式不是绝对地好,或绝对地不好,任何一种翻译模式都不能适合所有场合:在具体的翻译中应视具体情况而定,充分考虑文本、读者和社会文化环境等具体因素,综合地考虑多种模式。最后总结全文,通过运用Chestennan的翻译伦理模式对儿童文学两中译本进行个案研究,认为Chesternlan的五个翻译伦理模式对译者翻译儿童文学作品各有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。