资源描述:
《translation style guides in translator training:consideratoins for task design.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、TheJournalofSpecialisedTranslationIssue17–January2012Translationstyleguidesintranslatortraining:ConsiderationsfortaskdesignKellyWashbourne,KentStateUniversityABSTRACTStyleguides(stylesheetsorstylebooks)canconstituteakeyheuristictoolandpedagogicalscaffoldingintranslatortrai
2、ningenvironmentsinthattheyrequirethenegotiationofsituatedmeaningwithmultiplestakeholders,potentiallyacrossmultipletasksandcohortsoftrainees.Bytheirnature,theyrefertoprecedent,othertextsthatconditionthetextathand;inthissensetheyareaspecialkindofever-evolvingtranslationrefer
3、ence,paratext,andattimesevenaquasi-brief.Thestyleguideisputforthasacontradictory,hybridgenreofthedescriptiveandprescriptive,preferredandmandated,andisyetanunscientific,thoughintegral,partofqualitycontrolandqualityassuranceinmanykeytranslationdomainsandevenofequalaccesstose
4、rvicesinothers(e.g.healthcare).Theintersectionofstyleguideswithnormswillbeconsidered,andtemplatesforstyleguidemanagementtasksandvariations—includinganalysing,updating,editing,andcreating—willbeproposedaspartofthetrainer‘srepertoireforbuildingandintegratingvarioussubcompete
5、nces.Furtherresearchareasfortranslationpedagogy,includingissuesrelatedtoliabilityandcompliance,aresuggested.KEYWORDSTranslationstyleguides,standardisation,situatedness,norms,competencemodels1.TheoreticalrationaleforteachingstyleguidesStyleguideshavebeenlargelyabsentfromthe
6、literatureonthetranslationclassroom.Ratherthanestablishingcriteriafor‗right‘and‗wrong,‘thestyleguideshowstranslationasanegotiationinataskenvironmentinwhichnorms,theneedsandpreferencesofmultiplestakeholders,anddiscrepanciesexistandevolve.Theyareresourcesthattakeend-usersint
7、oaccount,balancinglinguisticcorrectnesswithcommunicativefunctionality.Thestyleguideprovidesopportunitiesforhigher-orderthinkingskillssuchascreating,comparing,analysingandevaluating.Significantly,too,styleguidesmakeoperationaltheintertextuallinkagesnotonlytranslation-to-res
8、ources,buttranslation-to-translation.Thiscohesion,thiscontext,areoftenlostintrainingsitua