红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例

红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例

ID:34558452

大小:61.17 KB

页数:14页

时间:2019-03-07

红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例_第1页
红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例_第2页
红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例_第3页
红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例_第4页
红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例_第5页
资源描述:

《红楼梦中的术语翻译,以杨戴译文为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、红楼梦ADreamofRedMansions(杨,戴夫妇译本)DreamoftheRedChamber(美国人霍斯译本)个人认为后者比较恰当。Mansion是大厦,楼房的意思;而chamber指女子闺房,更能体现红楼意境。地名:大荒山GreatWasteMountain无稽崖BaselessCliff即无根据的,无稽的悬崖青埂峰BlueRidgePeak若从意思上看倒没什么问题,只是失去了“情根”的谐音,甚是可惜。这也是翻译中最难顾全的方面之一。仁清巷(甑士隐住处)theLaneofHumanityandPurity即人道与纯净的小

2、巷葫芦庙GourdTemple这个易解,只是字面直译。灵河岸(绛珠草所在)thebankofSacredRiver神圣之河,勉强。三生石畔besidetheStoneofThreeIncarnations这里有些晦涩。直接看就是“三次赋予人身的石头边”,好怪。不过因为轮回是中国独特的说法,所以此处确实难以处理得当。赤瑕宫PalaceofRedJade将“瑕”理解为“玉”?似乎有些联系。太虚幻境theLandofIllusion因“太虚”原有“虚幻”的意思,因而此处只取“幻境”而略去“太虚”,个人认为极当。智通寺TempleofPer

3、spicacity敕造宁国府NingguoMansionBuiltatImperialCommand奉皇旨建造的宁国府邸荣国府RongMansion这里只翻译了“荣”字,而之前宁国府却翻了“宁国”二字,不知什么原因。荣禧堂HallofGloriousFelicity荣耀,幸福之殿碧纱橱(黛玉初入荣国府住处)GreenGauzeLodge绿色薄纱小屋。其实意思上并无问题,只是总觉得一经翻译便少了那份优雅的美感。东西方文化差异太大啊。梨香院PearFragranceCourt与前面的问题一样,翻译后的名字一下就变的通俗了,少了韵味,不似

4、原文般引人遐想。这应该是《红楼梦》翻译中最大的难点之一。因为此书中国韵味极为浓郁,直接导致了翻译的困难。放春山遣香洞theGrottoofEmanatingFragranceontheMountainofExpandingSpring果真汉语是简练的语言啊。这短短的六个字竟译了这么一长串。单从字面理解:位于扩展春天的山上的散发香味的山洞。可怜的老外如何能理解啊!天香楼HeavenlyFragrancePavilion天国香味楼阁。忽然想到,老外们乍一看这些英文地名,一定会纳闷:中国人怎么总爱取些绕口又难记的地名啊?呵呵会芳园Gard

5、enofConcentratedFragrance聚集香气的花园。勉强。再次感到文化交流的困难重重。看似简单的“会芳”二字其实富含文化底蕴,纵使是国人也未必能理解透彻,更何况要将其翻译成一种有着完全不同文化背景的语言呢?难怪在西方《红楼梦》远不及《围城》著名,个人认为翻译是一大原因。《围城》所说的故事与西方多少有些联系,又发生在近代,没有什么特别浓郁的中国特色,翻译起来自然相对容易,老外也能理解;而《红楼》则是一部极具中国韵味的书,其中的一名,一词,一诗都富有特殊含义与文化背景,这个特色正是翻译的最大难题。有些谐音,典故,文化根本无

6、法在翻译中一一体现。铁槛寺IronThresholdTemple完全直译。馒头庵/水月庵Steamed-breadConvent/WaterMoonConvent前者直译“蒸面包”,这尚是小问题,将“庵”译为“修道院”,也还能够理解;只是后者,直译为“水”“月”,十分欠妥,“水月”原是一个词语,含有镜花水月之意,一经翻译却成了两个完全无关的单词的组合,若有哪位高手有更好的译文,还望提出来。沁芳闸SeepingFragranceLock即“渗漏香气的水闸”。无误。不过仍是老问题,少了韵味。大观园theGrandViewGarden“宏

7、伟景色之园”,贴切。难得的好译文,既简洁又译出了意思。潇湘馆BambooLodge这是最难翻译的地名之一,“潇湘”二字无论从音,从形还是从意上看,都能给人以最美的感受与想象,而一经翻译,“竹子小屋”?无味极矣!怡红院HappyRedCourt“快乐红色小院”,还行。唯一的问题是老外无法理解中国的红色情结,也就体会不到“快乐”与“红色”之间的微妙联系。蘅芜院AlpiniaPark与“潇湘”一样,“蘅芜”也是音美,形美,意美。“蘅”与“芜”都是香草,而“alpinia”也是一种姜属香草,这个意译的处理挺得当,至少比潇湘译文高明许多,且又

8、简练。浣葛山庄Hemp-washingCottage居然用“hemp”一词?hemp是麻的意思,难道葛与麻是一样的?缀锦阁VariegatedSplendourTower这里采用意译,“富于变化的辉煌的塔楼”,与“缀锦”二字不失协调。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。