自建小型语料库下的英语专业翻译教学研究

自建小型语料库下的英语专业翻译教学研究

ID:34553151

大小:56.34 KB

页数:3页

时间:2019-03-07

自建小型语料库下的英语专业翻译教学研究_第1页
自建小型语料库下的英语专业翻译教学研究_第2页
自建小型语料库下的英语专业翻译教学研究_第3页
资源描述:

《自建小型语料库下的英语专业翻译教学研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、自建小型语料库下的英语专业翻译教学研究邓俊丹华东交通大学理工学院摘要:随着我国高校教育的改革,其英语专业翻译教学也迎來了新的模式;口前,语料库已经在很多语言领域应用,而在英语专业翻译教学的改革中,自建小型语料库起到了引导作用。本文通过探析课外任务、课时安排和课堂教学内容;对句子层面、词汇层面和语篇层面的翻译教学进行阐述,希望在英语专业翻译教学中,应用自建小型语料库能够有帮助。关键词:自建小型语料库;英语专业;翻译教学;在语料库语言学的发展下,教师有了新的渠道与方法进行研究、教学,语言研究者与学习者有了对真实语言研究的途径。在

2、语料库语言学的基础上,建设小型语料库课堂检索,教师可以通过它制作精确的词汇、备课、词表、语法教学大纲;而学生则可以对词语比较和搭配,用词失误的纠正等进行自学。教师为了提高白己的翻译教学效率,述可以通过相关工具软件,建设自己的小型翻译语料库。1在自建小型语料库下,英语专业翻译教学特点语料库是在语言原则的基础上,对自然环境中的连续语言采用抽样方式进行收集,通过话语片断、文本而建设具有大容量的电子文本库。早在20世纪,很多国内外翻译教学家,就开始对翻译教学领域应用语料库进行研究。目前,虽然已经岀现了很多大型语料库,但是因不同的研究

3、目的和昂贵的价格,导致自建小型语料库的必然性。逐渐完善的扫描仪功能和网络资源的共享,自建小型语料库也具备了可行性。教师只需要具备相关的计算机知识;对语料库的检索软件WordSmith和Concordance等进行掌握;在教学屮能够展示的软件,就能建立一个在翻译教学中应用的小型语料库。与枯燥单一的英语专业翻译教学方法相比,在自建小型语料库下,进行翻译教学改革具有以下特点:1)教师可以进行针对性的收集材料,在自己的教学层次、内容、学牛专业方向、教学研究、使用教材范围内;2)能够及吋补充更新材料口对收集材料的单位、形式和模块进行整

4、理;3)小型语料库课堂检索能够帮助学生自己学习词语比较、词语搭配和纠正用词等;4)小型语料库运行速度快、方便操作和灵活标注,实用价值更高[1]。2自建小型语料库下,英语专业翻译教学改革策略2.1布置课外任务现阶段,很多高校都岀现了英语专业翻译教学课吋缺乏的现像。在翻译课堂上,让学生自主的去发现和解决问题,势必会影响教学信息量和进度。因此,在现有的教学模式下,就应该给学生布置课外任务,学生在教师的指导下进行在自主学习,首先,每周至少要用3个小时应用自建小型语料库学习;其次,学生自建学习小组,在课外,对教师布置的任务进行讨论并解

5、决;再次,必须保证每个小组中都有计算机水平高的同学,才能确保在有限的吋间内完成课外任务,口组与组Z间共享资源的建立。另外,学生课外还可以通过一些有关英语专业八级考试、翻译资格证书考试及考研的资料,进行自主学习的收集语料及1。2.2科学安排课时英语专业翻译教学需要科学的安排课时,如:以某高校英语专业为例,该校一学期的翻译实践与理论教学课吋如下:每周6个课吋,3次课,一次2个课时,每学期按15周算有90个课时。首先,教师先用2个课时來教会学生自建小型语料库;使用语料库的方法及提供语料库网上免费的网址;通过应用自建小型语料库对自己

6、翻译能力的提高。从而让学生应用语料库能自己完成作业及接受新学习方法。其次,在教师的指导下,学生用2个课时在自建小型语料库下进行翻译的学习。而教师在翻译教学中,必须每周按照教学大纲、教学材料和实际情况布置课外任务,且学生需要应用语料库独自完成作业。再次,每周必须有2个课时來进行学习交流,师生对提出的问题共同探讨;另外,还需要用2个课时来归纳总结翻译技巧,进行反复的翻译练习,从而翻译的能力得到提高;最后,教师对下一周新的学习任务进行布置[3]。2.3自建小型语料库下的翻译教学课堂内容设置1)词汇方面。学会词汇翻译和词组搭配;以及

7、各种各样的译法等。不管是英语,述是在汉语中一个字词都存在着多种的搭配及词义。由于语境的不同,字词的含义就有所不同。因此,必须按照上下文来对字词的含义进行翻译。比如:“good”单词,我们在通常情况下都会译成“好”的词义。Heisagoodgirl.(他是一个好女孩。)可是,在书面正规的语境中,就不能仅仅翻译成“好”的意思。如:Itwasagirlwithgoodmanners.这时如果在这里被译成"这位姑娘有好举止。”很明显和我们的汉语习惯不搭配,则应译成“得体的”才合适。然而在自建小型语料库下,通过索引系统则能对动态语境共

8、享且对译中的选词进行分析,对词语出现概率的高和低及术语进行统计,因此,构建了词频表及词表,能更好的进行翻译教学。在教学过程中,学生通过教师的引导,认真学习在语境屮词的搭配及用法,从而能够准确的完成词汇练习o词汇使用在真实语言环境屮频率,则可以通过词频统计加以分析,从而对词语翻译加以验证,给

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。