对于商标翻译研究

对于商标翻译研究

ID:34536863

大小:27.00 KB

页数:7页

时间:2019-03-07

对于商标翻译研究_第1页
对于商标翻译研究_第2页
对于商标翻译研究_第3页
对于商标翻译研究_第4页
对于商标翻译研究_第5页
资源描述:

《对于商标翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、--------------------------------------------精品文档Word可编辑值得收藏------------------------------------------------对于商标翻译研究/h1--7----------------------------------------------------精品文档值得收藏-----------------------------------------------------------------------

2、--------------------------------精品文档Word可编辑值得收藏------------------------------------------------对于商标翻译研究/h1--7----------------------------------------------------精品文档值得收藏-----------------------------------------------------------------------------------

3、--------------------精品文档Word可编辑值得收藏------------------------------------------------对于商标翻译研究/h1--7----------------------------------------------------精品文档值得收藏-----------------------------------------------------------------------------------------------

4、--------精品文档Word可编辑值得收藏--------------------------------------------------本站首页免费课件免费试题整册教案教育资讯计划总结英语角幼儿教育文书写作海量教案免费论文网站地图设为首页收藏本站语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地教学论文经济论文理工论文管理论文法律论文行政论文艺术论文医学论文文史论文农科论文英语论文课程改革教育法规教育管理家长频道您现在的位置:3edu教育

5、网免费论文英语论文外语翻译正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!对于商标翻译研究摘要:商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。关键词:商标翻译方法原则一、翻译方法根据PeterNewark对文本类型的划化,商标应归为呼唤类文本(vocativetext)当中的专有名词

6、(propernames)。对于这类文本的翻译方法,它归为以读者为中心的交际性翻译(communicativetranslation),注重话语和话语活动功能,谋求译文读者对译文的反应一致。但是要讨论其翻译方法,还要进一步考虑其词义理据(semanticmotivation)。商标大致有三个来源:一、来源于专有名词(如:“张小泉”剪刀、Philips电器);二、来源于普通名词(如:“海鸥”相机、“playboy”服饰);三、来源于臆造词汇(如:“乐凯”胶卷)。对于第一类商标一般采用音译。如“Phil

7、ips-菲利浦”;第二类则常用意译法,如“pearl–珍珠”;第三类可用音译也可用意译。以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。大致来看,商标翻译可采用四种方法:1、音译法(transliteration);2.意译法(freetranslation);3、音义结合法(combiningtransliterationandfreetranslation);4移译法(transference)。(一)音译法音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写

8、出来的翻译方法。有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。例如:“Audi”(汽车)、“Hilton”(香烟)、“Coca-Cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱”(电

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。