研究性学习:商标翻译

研究性学习:商标翻译

ID:37915283

大小:730.81 KB

页数:55页

时间:2019-06-02

研究性学习:商标翻译_第1页
研究性学习:商标翻译_第2页
研究性学习:商标翻译_第3页
研究性学习:商标翻译_第4页
研究性学习:商标翻译_第5页
资源描述:

《研究性学习:商标翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、研究性学习商标的翻译某些商品名称如食品的翻译不尽如人意。如:夫妻肺片:husband-and-wifelungslicesporklungsinchilisauce蚂蚁上树:antsclimbingupatreesautéedvermicelliwithspicymincedpork红烧狮子头:thered-roastedlion’sheadstewedmeatballswithbrownsauce麻婆豆腐:Beancurdmadebyapock-markedwomanmapotofu驴打滚:RollingdonkeyFriedchopricecake口水鸡:slobberin

2、gchickensteamedchickenwithchilisauce东坡肉:DongpoPorkDongpo'sbraisedporkI.有关商标的知识:商标(Trademark)是用于商品或服务上的标记,通常使用特定图形、文字或符号以供区别于其他商品或服务。商标具有独占性,商标持有人为保护对商标的专用权,需要在国家商标管理部门对其商标进行注册。注册商标标识周围均有标记:注册商标(RegisteredTrademark)或者TM®,其中®为国际通用。®标记表示该商标已注册,在一定时期内商标持有人拥有对注册商标的专用权,未经商标权持有人的许可,任何人不得擅自使用与该注册商标相

3、同或相类似的商标,否则,即构成侵犯注册商标持有人的商标专用权,将承担相应的法律责任。商标是商品信息的载体,消费者通过商标来了解商品的属性和优点。因此,商标翻译的好坏关系到商品能否打入他国市场。许多商家为使自己的产品能在他国热销,不惜耗费巨资,在商标翻译上煞费苦心。然而,由于风俗习惯和文化传统的差异,不同国家的人们可能对某种商品的标识产生大相径庭的理解,这势必会给商标翻译带来一定的困难。所以我们需要深谙中西方文化差异,还要考虑到符合各国顾客的心理,更要兼顾商标朗朗上口的特点,以便在翻译中采用恰当的方法达到译入和译出的对等。下面这些商标都是我们所熟知的,找出它们的正确翻译理光可口可

4、乐三明治香格里拉雪碧西门子麦当劳RichoCoca-colaSandwichShangri-laSpriteSiemensMcDonald’s耐克肯德基乐百氏娃哈哈力士宏耐建材格力空调西铁城NikeKentuckyFriedChickenRobustWahahaLuxHomeniceGreeCitizenII.商标的语言特点商标英语的构成主要来自三类英文单词:专有词语、普通词语和臆造词语。商标的语言区别于其他语言的特点,包括独占性、指示性和联想性。1.商标的独占性对于企业至关重要。失去了商标的独占性,企业就失去了赖以生存的根本。例如,Duncan公司曾经设计出深受消费者喜爱的y

5、o-yo玩具。由于yo-yo玩具市场认可度高,其他企业也纷纷生产这种玩具,并且也叫yo-yo,而Duncan没有注册yo-yo商标,以至最终面临破产的命运。2.指示性则指产品的商标能够很好地说明该产品的用途、特征及功能。例如:Accutron牌手表,其第一部分为accu,意思为accurate,表明了产品的功能,-tron是electron的变体,说明该产品是一种电子产品3.联想性是大多数商品商标的一个共性,能够起到吸引消费者的目的。例如,Unilever公司的Lux商标就是成功的一例。Lux来自于拉丁文,其意思是阳光,这容易使人联想到美丽的阳光和健康的皮肤,同时Lux在发音上

6、非常接近lucks,这又让人联想到好运气,所以我们说Lux是设计得非常好的一个商标。III.商标的翻译技巧在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言、营销以及美学方面的综合知识。在商标翻译中,音译法、意译法、音意结合法是最主要的翻译方法一、音译法从英语的发音可以很容易找到对应的商标名称,这种翻译方法叫音译法。在商标用语翻译中,音译法是最简单而且也是最常用的一种翻译方法,形象、生动、直观、简洁,既保留了原文商标的音韵美和呼唤

7、功能又洋味十足、新颖别致。此方法一般适用于以人名、地名、名胜命名的商品或新奇型、专用型的商品。如著名商标词Kodak译为“柯达”就是一例。Kodak本身是一个杜撰的英语词汇,注意音韵节奏,并无任何实际的意义,所以音译法当然就是其恰当的翻译方法。全球最大的半导体芯片制造商Intel,公司名称Intel意为“理智、才智”,现今音译为“英特尔”,洋味十足,简短好记。中国的“鸭鸭”牌羽绒服,也是直接音译为YaYa,而未意译为“Duck”,因为鸭子常给人呆笨的感觉。译名YaYa,朗朗上口,帮助产品打开

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。