研究性学习案例-雷人英语翻译

研究性学习案例-雷人英语翻译

ID:43233665

大小:1.38 MB

页数:10页

时间:2019-10-05

研究性学习案例-雷人英语翻译_第1页
研究性学习案例-雷人英语翻译_第2页
研究性学习案例-雷人英语翻译_第3页
研究性学习案例-雷人英语翻译_第4页
研究性学习案例-雷人英语翻译_第5页
资源描述:

《研究性学习案例-雷人英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、雷人英语翻译MAKEBY:JIPINGHUANG黄纪平JINGWENZHANG张静雯WEIDILI李唯迪HAIQINGHU胡海晴ZHUOJIHU胡卓佳JIAYIZENG曾嘉怡也许很多人也都已经注意到中式英语历史悠久。早在上个世纪一位名叫CarlCow美国商人就在他的回忆录《4亿消费者》中写道:中国人对于英语的无知导致可笑的语言谬误,在上海的外国人常常饶有兴趣地品味当地报纸上丰富的拼法错误。在这本“中式英语”的作者看来,如果以后有朋自远方到中国来,再也看不到WelcometoPresence(“欢迎光临”)这样的“中式英语”,而只剩下一个干巴巴的Welcome,那

2、将是多么的索然无味乎。于是,在2008年奥运会来临之前,北京、上海以及一些大城市内都展开了对“中式英语”的围剿。然而,即使是如此,许多雷人翻译早已在不知不觉中渗透了我们的生活······1.Wetwowhoandwho?2.Howareyou?howoldareyou?咱俩谁跟谁阿怎么是你,怎么老是你?3.put your house4.youmeyoume放马过来彼此彼此5.Helloeverybody!ifyouhavesomethingtosay,thensay!ifyouhavenothingtosay,gohome!!有事起奏,无事退朝6.Youhav

3、eseedIwillgiveyousomecolortoseesee,brothers!togetherup! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!7.YouGiveMeStop!!8.knowisknownoknowisnoknow你给我站住!知之为知之,不知为不知… 9.youhavetwodownson。10.gopastnomistakepast你有两下子。走过路过,不要错过“中式英文”“一次性工具类”,超市指示方向牌上写着的竟然翻译成Onetimesextools一个酒吧门口的牌子上写道“Womenarenotallowedtohavech

4、ildrentothebar.”相信本意是“女性不要把孩子带进酒吧”,但是却会让人误解为“女性请不要在酒吧里面生孩子。”一家自助餐馆门口的牌子上面写道“after7:00freetoeatkidsforhalfprice.”明眼人都明白是什么意思:“七点后,自助餐,儿童半价。”,但是由于没有逗号,如果在kids后面停顿一下,就会变成“七点后,自助吃儿童,半价。”“小心玻璃”,警示牌上写成BECAREFULTHEGLASS(保重啊,玻璃)。“拾物招领”:Lostthingsfindhere(丢失的物品找到了这里)。生活中的雷人翻译由于中西文化上的差异,导致思维习惯

5、和表达方式上的明显不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。网友在帖子中翻译武侠人物姓名最常用的是中英文直译法。例如:李莫愁英文名叫“Don‘tWorryLee”、杨过叫“FaultYoung”、张三丰则为“ThreepeakChaung”、令狐冲是“MaketheFoxRush”、寻欢为“BehappyLee”、黄药师为“Dr.Huang”韦小宝为“BabyWay”其后还将人物姓名中原本的汉字取“同声或同义字”后再翻译。例如:任我行叫“LetMeGo(让我走)”、乔峰译成“LookCra

6、zy(瞧疯)”雨雪天气请滑下去!手机原来还可以烘?欢迎来到小朋友乌克兰女权团体“FEMEN”?身边的雷人翻译有一本名为Chinglish-FoundinTranslation的书。这个原本由中国人创造的商机却被一个德国朋友(Chinglish.de)抓住,由美国GibbsSmith,Publisher在2007年出版发行。书的封面上印有四张“中式英语”的照片。其中一幅是上海出租车门上的提醒:“请勿忘随身物品”,被翻译为Don’tforgettocarryyourthing,这个问题不算大,地道一点应翻译为Don’tforgetyourbelongings。“残疾

7、人厕所”的翻译:DeformedManToilet,在老外看来就是“变型人厕所”。还有“存取款一体机”翻译为CashRecyclingMachine,似乎这是回收破旧钞票的机器。至于“足下留情、小草常青”的翻译颇有让老外们叹服的定力:Yourcarefulstepkeepstinygrassinvariablygreen。书中作者没有简单地嘲弄“中式英语”,而且颇具善意地分析了“中式英语”产生的四种原因。在作者看来,“中式英语”产生的第一个原因是:Wedon’tcare只要看上去是外语,就显得我们与时俱进,不管它是什么意思,也不管准确不准确。作者认为这种解释可能

8、是最符合实际,因为他发现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。