欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34534137
大小:1.61 MB
页数:61页
时间:2019-03-07
《合作原则在口译中的应用-以“移民的现状与挑战”模拟会议为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学校代码:10036专业硕士学位毕业报告合作原则在口译中的应用-以“移民的现状与挑战”模拟会议为例学位类型:专业学位论文作者:李旭学号:20131641204培养单位:英语学院专业名称:翻译硕士(口译)指导教师:胡荣副教授2016年5月万方数据GraduationReportforMasterofInterpretingCooperativePrincipleinInterpreting-ACaseStudyofSITCMockConferenceByLiXuAdvisor:Dr.HuRongSchoolofInternationalStudie
2、sUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2016万方数据毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的口译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明。报告作者签名:年月日万方数据毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容
3、:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:年月日指导教师签名:年月日万方数据致谢想起两年前从MTI口译专业转到中欧国际会议口译专业的时候,恍如昨日。两年前心中有欣喜也有忐忑,是我的导师胡荣老师给了我这个宝贵的机
4、会并且告诉我,这是一个机会,也是一个挑战。来到国际会议口译项目的一年半多的时间里,有过对于自我的怀疑,有过心理上的怯懦,但最深切的感受是这是一个真正尊重努力、知识、专业性的地方。胡荣老师也总是强调更长远和宽广的视角,让我们跳出这小小的自我和天地,探索更多的可能性。这样的启发,使我终生受益。在论文写作期间,胡荣老师给了我们很多督促和建议,她看似严格下是对于本真和卓越的不灭的追求,即使在今天,胡荣老师还是这样要求自己并且享受着这份快乐。正是这样的力量一直激烈我要继续成长,心中紧张并且期待,自己未来会不会也可以有这样不断吸收知识的能量和气度。同时感谢中
5、欧国际会议口译中心对于这次模拟会议的组织,没有这次模拟口译会议的机会,我也不会获得如此真实的口译实践环境。也谢谢和我一起完成这次口译实践的同学们,谢谢你们对我的督导、批评和鼓励。最后感谢我的家人和朋友,在论文写作期间给予我的支持。李旭2016年5月i万方数据摘要本报告的目的是从交际视角研究合作原则在口译实践中的应用。笔者在中欧高级译员培训中心举办的以“移民的现状与挑战”为主题的模拟国际会议中担任交替传译译员。本报告以该口译实践为基础,以格莱斯的合作原则为指导,分析译员实现交际目的的方式。口译本质上是一种跨文化的交际行为,合作原则强调人类交际中的相
6、互合作性,包括会话交际的四大基本准则:质量准则、数量准则、关联准则和方式准则。本报告以合作原则及其会话交际四大基本准则为标尺,衡量具体实例的翻译质量,并以合作原则对交际会话的要求对译文进行修改,提供新的译文版本。本报告对笔者的口译实践进行总结和反思的同时,进一步印证了合作原则对口译实践的指导作用-合作原则有助于口译员在实践中推动会话交际顺利进行,在发言人和听众之间建立良好的交际氛围,促进交际双方的交流和合作。关键词:交替口译,合作原则,交际ii万方数据ABSTRACTCooperativePrincipleinInterpreting-ACase
7、StudyofSITCMockConferenceLiXuThisreportaimstostudythecooperativeprincipleininterpretingfromacommunicativeperspective.Iworkedasaconsecutiveinterpreterforthemockconference-"StatusQuoandChallengesofImmigration"heldbySino-EUInterpreterTrainingCenter.Thisreportisbasedonthispractic
8、eandstudieshowinterpretersachievecommunicativegoalsthroughfollowingt
此文档下载收益归作者所有