功能对等视角下的英汉新闻翻译:以英国《金融时报》为例.pdf

功能对等视角下的英汉新闻翻译:以英国《金融时报》为例.pdf

ID:34533970

大小:1.92 MB

页数:70页

时间:2019-03-07

功能对等视角下的英汉新闻翻译:以英国《金融时报》为例.pdf_第1页
功能对等视角下的英汉新闻翻译:以英国《金融时报》为例.pdf_第2页
功能对等视角下的英汉新闻翻译:以英国《金融时报》为例.pdf_第3页
功能对等视角下的英汉新闻翻译:以英国《金融时报》为例.pdf_第4页
功能对等视角下的英汉新闻翻译:以英国《金融时报》为例.pdf_第5页
资源描述:

《功能对等视角下的英汉新闻翻译:以英国《金融时报》为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036硕士学位论文功能对等视角下的英汉新闻翻译:以英国《金融时报》为例学位类型:同等学力论文作者:吴蔚培养单位:英语学院专业名称:外国语言学及应用语言学指导教师:项东副教授2016年5月万方数据MAThesisOnE-CTranslationofNewsfromthePerspectiveofFunctionalEquivalence:ACaseStudyofTheFinancialTimesByWuWeiAdvisor:Prof.XiangDongSchoolofInternational

2、StudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2016万方数据学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:年月日万方数据学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济

3、贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:年月日导师签名:年月日万方数据ACKNOWLEDGEMENTSUponth

4、ecompletionofthisthesis,Iwouldliketoextendmyheartfeltgratitudetothosewhohaveaccompaniedmeallthroughthejourney.Firstandforemost,mysincerethanksgotoProfessorXiangDong.Asmythesisadvisor,herinvaluableguidanceandassistancehavebeenagreatsourceofmotivationandins

5、pirationforme.Thisthesiswouldnothavebeenpossiblewithoutherstandardsofacademicexcellenceandgreatcare.IamalsodeeplyindebtedtomywonderfulcolleaguesatFTChinese,whoselovingcareandconstantencouragementhavesustainedmewhilewritingthisthesis.Theirmeticulousworkcon

6、tributestopartsofthisthesis.Lastbutnotleast,Iwouldavailthisopportunitytothankmyfamily,especiallymyhusband,whohasgivenvaluablecommentsonthethesis.Fortheirunfailinglove,Iwillbeforevergrateful.万方数据摘要随着全球化步伐日益加快,资讯交流日益密切,越来越多英语新闻内容被翻译成中文发布,在满足了中文读者资讯需求的同时,也出现

7、了翻译质量也良莠不齐的问题。由于缺乏系统的理论指导,有诸多译者在英语新闻翻译实践中出现了误译与乱译等问题,也有译者对相关翻译理论生搬硬套,在翻译实践中缺乏读者意识,造成译文晦涩难懂,难以卒读。本文以奈达的功能对等理论为理论视角,以英国《金融时报》为例,力图探究英语新闻的相关汉译策略。论文首先分析了英语新闻的文体特点和传播特点,对《金融时报》的读者进行了分析。基于功能对等的思想,以及“拆包”理论,本文作者提出了―三步‖翻译法以及―改述‖策略,并分别从词汇、句子和篇章三个层面举出大量翻译实例进行分析与说明。奈

8、达的功能对等理论的核心思想是用最恰当、自然和对等的目的语从语义到文体传达源语言所负载的信息,通过本文所提出的―三步‖翻译法,即准确理解源语言内涵、选取流畅自然的目的语表达、比对两种语言的语境与文体,兼顾文化内涵和语言形式。此外,针对翻译稿件的校对工作,本文从四个方面,通过举例阐述了以功能对等为目标的译文应该达到的要求:一是从忠实于原文作者的角度;二是从保证译文可读性的角度;三是从陈述事实的专业性角度;四是界定直译和意译不可逾越

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。