浅谈高职高专商务英语口译课堂教学策略

浅谈高职高专商务英语口译课堂教学策略

ID:34526980

大小:252.28 KB

页数:3页

时间:2019-03-07

浅谈高职高专商务英语口译课堂教学策略_第1页
浅谈高职高专商务英语口译课堂教学策略_第2页
浅谈高职高专商务英语口译课堂教学策略_第3页
资源描述:

《浅谈高职高专商务英语口译课堂教学策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、万方数据lSSN1009-5039OverseasEnglish围困圜圃wyjx@overseaen.eOiTlhttp://www.overseaen.conTel·+86—55l一56908115690812浅谈高职高专商务英语口译课堂教学策略罔琳(泰州师范高等专科学校外语系,江苏泰州225300)摘要:如今很多高职高专学校相继开设了商务英语这个专业.旨在培养既懂英语又懂国际商务的复合型应用人才,而作为锻炼及检测学生商务英语运用能力的口译课程,也引起大家普遍关注。该文通过对秦州师专08级商务英语专业学生口译课堂的观察,分析,并结合对学生的问卷调查,找出口译课堂存在的问题,试分析课堂效果

2、不得力的原因,并找出‘弥补差距的可行性方案,并开展由此方案为基准的试验性教学。关键词:商务英语口译;口译课堂;问题;可行性方案中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1009—5039(2011)03—0065—02国际与国内逼人的形势对从事国际商务活动的人员外语素质和专业知识提出了越来越高的要求.为了适应这一新形势的需要,很多高职高专院校相继开设了商务英语这个专业,旨在培养既懂英语又懂国际商务的复合型应用人才,而作为锻炼及检测学生商务英语运用能力的口译课程.也引起大家普遍关注。我所任教的泰州师专也有幸跨进了开设商务英语专业的高职院校行列中,因此本人从2009年9月份开始对本校08级商

3、务英语专业学生的口译课堂进行观察记录,同时拟定问卷调查做跟踪分析.试图找出妨碍学生口译能力发展的因素,并提出相应的可行性解决方案。1语言水平和专业知识商务口译是一项技巧性颇强又极具专业性的语言交际活动,因此商务英语口译教学并非是语言能力和口译技巧的简单叠加,也不是单纯的对某一方面的过多倚重。从学生在商务VI译课堂的表现来看.高职高专的学生在语言和商务知识的掌握方面还是所有欠缺,导致一些同学对知识的运用处在模棱两可吃不准的状态,在口译中出现迟疑,拖延,无效的断句,甚至是沉默。此时,教师如果还是一味的去强调技巧的掌握,是功效甚微的,亦或这种情况我们也可称为“本末倒置”。口译在语言技能中难度较大

4、,因此学生在学习口译之前应具备“扎实的双语能力和丰富的百科知识”,具体说就是“学生外语水平达到理解不存在问题,表达基本自如并具备译员的反应速度、分析综合能力、记忆能力和知识广度”(刘和平.2005)。所以在开设商务英语口译课程之前必须让学生尤其是教师对学生词汇量、反应能力、理解能力以及商务知识的广度等方面有切实的了解,否则训练效果会打折扣。商务英语专业课程设置中包含了如精读,听力。口语.笔译,国际贸易,国际金融等其它课程,这些课程都为学生语言水平的提高,专业知识的积累提供了较好的平台。通过观察,我们发现有些老师走进怪圈,特地拨出一部分时间来进行词汇的扩充及背景知识的填补,这就导致“词语扩展

5、”、“背景知识开拓”等内容在口译课堂上占很大时间比例,使商务口译实践时间比例明显减少。其次,学生若熟悉了老师的这种课堂安排.就会在课上产生有“舒适放松”的心理——老师占主导地位的灌输模式让学生处于被动学习的状态,“依赖”心理——如若不懂,老师会充当词典功能。此外,这种模式大大削减了学生课外阅读和课前预习主动性,进一步养成学生的“惰性”。因此作为教师.我们应给学生制定明确的课程要求,不能让学生奢望从分秒必争的口译课堂中拨出时间来进行“词汇扩充背诵”操练.应要求学生通过其它课程的学习,课外的阅读,课前的预习完成词汇和背景知识的准备工作,让他们对口译课程有强烈紧迫的意识:口译课堂就应整装待发,就

6、应充分发挥90分钟的实践实战训练,从而最大的提高课堂效率。2商务英语口译中语篇意识此外,我发现有些老师在口译教学中过多的强调笔记的作用,让学生采用单一的笔记法.致使学生对材料的掌握成为断点式的,无逻辑性的,无连贯性的的单词、词组和句子。因此,除了培养学生扎实的语言和专业基础能力,老师还应在口译课堂上侧重培养学生对语篇的掌握,让学生学会使用语篇意识,从而让思维有效的摆脱词、句、段本位的束缚。根据胡壮麟所给定义,语篇是:“任何完全不受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的语言。”从结构上看,语篇是比词、句、段范围更大的语言单位;而从交际功能上看,是相对完整和独立的一个语言单位/语言片段,通常

7、它所传递的信息较完整、较准确。因此它不是句子的机械总合,它是具有交际目的的有机整体,具有语义连贯性。在口译教学中,我们应利用语篇分析的相关理论,改变传统的见树不见林的口译教学,帮助学生更好地理解、体会具体口译技巧的作用,提高学生的语篇意识,使他们在口译中能同时顾及表层结构和深层语义两个方面,以整体的语篇意识为指导,译出结构衔接、语义连贯的译文。此外,就英汉语篇差异方面.我们还应注重培养学生对此的敏感性。东西方人的思维方式

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。