欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:14342274
大小:62.50 KB
页数:35页
时间:2018-07-28
《商务英语口译教程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、商务英语口译教程1普通高等教育“十五”国家级规划教材商务英语口译教程AChinese-EnglishInterpretingCoursebookforBusiness主编赵军峰编著赵军峰陈林汉高等教育出版社图书在版编目(CIP)数据商务英语口译/赵军峰主编.-北京:高等教育出版社,2003.1ISBN7-04-011538-7中国版本图书馆CIP数据核字(2002)第099515号2第1部分PartOne理论篇InterpretingTheories第1章ChapterOne口译概述AnOverviewofInterpreting第2章ChapterTwo口译中的语体识
2、别与对等转换OntheIdentification&EquivalentRenderingofLinguisticStylesinInterpreting第3章ChapterThree口译与跨文化意识Interpreting&Cross-culturalAwareness第4章ChapterFour口译中的模糊信息处理HowtoHandletheFuzzyMessageinInterpreting第5章ChapterFive同声传译SimultaneousInterpreting第6章ChapterSix口译中的微观技巧MicroSkillsinInterpreting
3、第2部分PartTwo实践篇TextsforInterpretingPractices第1单元UnitOne商务谈判BusinessNegotiations第2单元UnitTwo商务访问BusinessTravels第3单元UnitThree礼仪祝词CeremonialAddress第4单元UnitFour新闻发布会(一)PressConference(1)第5单元UnitFive商务陈述BusinessPresentations第6单元UnitFive新闻发布会(二)PressConference(2)第7单元UnitSix3广告宣传Advertising&Publi
4、city第8单元UnitSeven经贸政策Economic&BusinessPolicies第9单元UnitNine营销与全球采购Marketing&GlobalSourcing第10单元UnitFour国际商务合作Economic&BusinessCooperation第11单元UnitEleven金融与证券Finance&Securities第12单元UnitTwelve经贸战略Economic&BusinessStrategies第13单元UnitThirteen经营管理BusinessManagement第14单元UnitFourteen人物专访Intervie
5、ws第15单元UnitFifteenIT产业InformationTechnologyIndustries附录Appendixes1.主要中国机构MainChineseOrganizations2.主要国际经贸组织MajorInternationalEconomicandTradeOrganizations3.主要职衔汉英对照BilingualVersionsofMajorOfficialTitles4.世界主要新闻机构、广播电台、英文报纸World’sMajorNewsAgency,BroadcastStations,EnglishNewspapersandMagaz
6、ines5.口译员行为准则(英国)CodesofConductasInterpreter4PartOne第1部分InterpretingTheories理论篇第一章口译导论ChapterOneAnOverviewofInterpreting口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是人类在跨文化、跨民族的交往活动中所依赖的一种基本交际工具。本章我们将就口译的历史、定义、分类、特点、标准、过程及其与笔译的关系等问题作简要的阐述。1.口译的历史相对而言,口译的历史要比笔译的历史久远得多。口译作为一种专门职业而存在,在我国已有两千多年的历史。
7、在古代,从事口译职业的人被称之为“译”、“寄”、“象”、“狄”、“通事”或“通译”等。《礼记·王制》中记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”《癸幸杂识后集·译员》作了这样的解释:“译,陈也;陈说内外之言皆立此传语之人以通其志,今北方谓之通事。”《后汉·和帝纪》提到了当时对译员的需求:“都护西指,则通译四万。”虽然数百年来西方各国也有专司口译之职的人员,然而,口译在国际上被认定为一门正式专门职业却是本世纪第一次世界大战的产物。第一次世界大战结束后的1919年,“巴黎和会”的组织者招募
此文档下载收益归作者所有