欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:45264411
大小:575.00 KB
页数:23页
时间:2019-11-11
《《商务英语口译教程》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、书名:商务英语口译教程ISBN:978-7-111-29561-7作者:李鸿杰王建华出版社:机械工业出版社本书配有电子课件商务英语口译教程高职高专ppt课件商务英语口译教程PartOneStrategiesForInterpretation商务口译理论及技巧商务英语口译教程高职高专ppt课件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheories口译的过程41口译的种类2口译的特点356PartOne口译的定义口译的标准口译能力和译员素质商务英语口译教程高职高专ppt课件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheo
2、riesPartOne一、口译的定义(TheDefinitionofinterpretation)口译通常涉及两种或两种以上的语言。通过口头表达方式将一种语言用另一种语言表达出来的人就是口译人员(interpreter)。那么,到底什么是口译呢?由于研究的角度不同,各专家学者对到底什么是口译都有自己的看法。口译研究者梅德明教授认为:口译,是一种通过听取和解析来源语(sourcelanguage)所表达的信息,随即将其转译为目标语(targetlanguage)的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动(梅德明,1996)。资深口译专家钟述孔认为,口译不是单纯意义上
3、的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化交际行为(钟述孔,1999)。商务英语口译教程高职高专ppt课件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheoriesPartOne刘和平教授则认为口译是一项高智能的思维科学形式和艺术在创造的活动。口译思维从主体上说属于抽象思维,更注重逻辑推理和分析;如果说翻译是艺术,那么它离不开形象思维,离不开感知(刘和平,2001)。法国口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)认为口译就是交流,口译是通过口头表达的方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。尽管翻译界到现在为止并没有标准的口译定义,
4、但以上这些学者从不同的角度给出的定义仍会帮助我们更好地理解什么是口译。通过口头表达方式将一种语言用另一种语言表达出来的人就是口译人员(interpreter)。商务英语口译教程高职高专ppt课件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheoriesPartOne二、口译的种类(TheCategoriesofinterpretation)口译按照形式可以大体分为连续传译(consecutiveinterpreting)和同声传译(simultaneousinterpreting)。连续传译1同声传译2商务英语口译教程高职高专ppt课件UnitO
5、neAnOverviewofInterpretationTheoriesPartOne连续传译又称为“交替传译”或“即席口译”,它的操作方式是发言人说完一句话、几句话或一段话后停下来,让口译人员进行口头翻译。这种口译方式在很多场合下采用,如我们常见的新闻发布会、记者招待会、商务谈判、演讲等。相比同声传译,日常生活中连续传译用得比较多。同声传译又称同步口译,简称同传,这种方式是在发言人讲话的同时,口译人员将其讲话的内容传译给接受方。例如在联合国举行会议时,译员通常坐在特制的口译工作间里,通过耳机接听发言人的讲话内容,同时通过麦克风把原始发言人的讲话内容用译入语传达给大会的
6、听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受口译人员的同声翻译。商务英语口译教程高职高专ppt课件UnitOneAnOverviewofInterpretationTheoriesPartOne如果按照工作任务来划分的话,口译还可以分为会议口译(conferenceinterpretation),陪同口译(escortinterpretation)、导游口译(guideinterpretation)、外交口译(diplomaticinterpretation)、法庭口译(courtinterpretation)等。商务英语口译教程高职高专ppt课件UnitOneAnO
7、verviewofInterpretationTheoriesPartOne三、口译的特点(TheFeaturesofinterpretation)当我们说起口译的特点时,一般总是把口译和笔译相比较。口译与笔译的交流性质、目的、表达方式等方面的差别决定了口译有一些自己的特点。综述口译研究者的成果,口译有以下一些特点。1.口译的即席性强口译是一种即席性很强的翻译行为。一般情况下,口译人员即使知道今天要翻译的主题也很难预测说话者将要表达的具体的言语内容。尤其是做谈判翻译时,谈判双方会在很多方面有分歧,谈判者随时会调整自己的思路和计划,不可预测
此文档下载收益归作者所有