_目的性行为_析功能翻译理论_简述_兼评德国功能派翻译理论

_目的性行为_析功能翻译理论_简述_兼评德国功能派翻译理论

ID:34522038

大小:155.47 KB

页数:3页

时间:2019-03-07

_目的性行为_析功能翻译理论_简述_兼评德国功能派翻译理论_第1页
_目的性行为_析功能翻译理论_简述_兼评德国功能派翻译理论_第2页
_目的性行为_析功能翻译理论_简述_兼评德国功能派翻译理论_第3页
资源描述:

《_目的性行为_析功能翻译理论_简述_兼评德国功能派翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第21卷第1期宿州学院学报Vol.21,No.12006年2月JournalofSuzhouCollegeFeb.2006《目的性行为——析功能翻译理论》简述——兼评德国功能派翻译理论刘竞(安徽大学外语学院,安徽合肥230039)摘要:《目的性行为——析功能翻译理论》对德国功能派理论进行了全面、系统的阐述,从而促进了其思想在世界学术交流中的传播。本文将简要介绍该书的主要翻译思想,并对功能派翻译理论进行简要分析。关键词:功能派翻译理论;目的论;述评中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2006(2006)

2、01-0081-0320世纪70年代,德国功能派翻译理论者提倡在践中的困境及翻译主张。然而,20世纪60~70年代宏观上将翻译活动纳入人类的行为活动,强调其目的语言学理论一统天下,欧洲翻译理论界并没有充的性,而不是只简单注意“文本对等”。重要代表人物分重视上述问题的解决。随着翻译实践和研究的发德国马格德堡理工大学(Polytechnicof展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。比如:由Magdeburg)应用语言学和翻译学教授克里斯蒂安于跨文化交流中语用意义的不同,“源语”与“目的·诺德(ChristianeNord)直接

3、用英语著书《目的性语”之间转换的不等值现象不可避免等。而语言学派行为——析功能翻译理论》(TranslatingasaPur-为解释解决这些问题,在自己理论体系框架内部所posefulActivity:FunctionalistApproachesEx-做出的各种调整,似乎只是越来越混乱。此时,以新[1]plained)。的视角重新审视翻译活动成为一种必然,功能派翻译理论就是这样一种尝试。1内容介绍(2)产生和发展。《目的性行为——析功能翻译理论》全面系统的瑟林娜·雷斯(KatharinaReiss)的翻译标准整理了德国

4、功能翻译学派的发展历程,并以简明的的功能分类说(theFunctionalCategoryofTransla-语言和丰富的实例阐释了其思想,明晰了这个理论tionCriticism):1971年瑟林娜·雷斯在《翻译批评模糊繁杂的概念和术语。更重要的是,诺德进一步阐的可能性与限制》(PossibilitiesandLimitationsin释了她本人倡导的“功能加忠诚”的翻译观,发展了TranslationCriticism)中首次将文本功能列为翻译功能派翻译理论。批评的一个标准。她提出翻译应有具体的翻译要求1.1德国功能派

5、翻译理论产生和发展的历史梳理(translationbrief),有时因特殊需要,要求译文与原(1)思想渊源。功能派翻译理论虽然直到20世文具有不同的功能;理想的翻译应该在内容、语言形纪70年代在德国才首先产生,可综观历史,翻译的式和交际功能等几个层面与原文建立起等值关系。功能观却在翻译实践中早为有所领悟——尤其在文这本《翻译批评的可能性与限制》也被认为是德国功学与《圣经》的翻译过程中,译者经常发现不同的背能学派翻译理论形成的起点。值得强调的是她的这种理论观仍是建立在以原作为中心的“等值”基础之景呼唤不同的翻译。可是,无论

6、中外,翻译的标准往上的。往更多强调的是译文与原文本字面上严格忠实,因汉斯·威密尔(HansJ.Vermeer)的翻译目此在翻译的意图、目的和译本所起到的实际效果之的论(Skopostheorie):雷斯的学生威密尔则进一步间往往会产生一定的距离,这样翻译活动的执行者打破了等值理论的束缚,以文本目的为翻译活动的就常常处于一种两难的境地。从西方最早的翻译理第一准则,创立了功能派的奠基理论:目的论。威密论家西塞罗(Cicero),到哲罗姆(Jerome)和马丁·尔根据行为理论提出翻译(包括口译、笔译)是一种路德(MartinL

7、uther)都明确表述过他们在翻译实人类的行为活动,并且具有人类行为活动的一般共收稿日期:2005-07-12性——这是一种受特定背景影响的有目的的活动。作者简介:刘竞(1982-),女,安徽宿州人,硕士研究生,研究威密尔进一步认为这个特殊背景属于文化的范畴,方向:译介学。而不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观念,因81此其所影响的翻译活动也就不可能是一对一的语言开的,有些职能也可能由同一个人担当。其中译文接转换。决定译文的关键因素不再是原文,而是不同文受者是决定译文的关键因素,影响到译者的分析判化背景对译文的特殊期待和交

8、际需要,原文只是作断和翻译目的的最终实现,因此它也属于翻译要求为一种“信息源”(offerofinformation)存在。的组成部分。诺德区分了两类不同的接受者:预设接贾斯塔·赫兹·曼塔利(JustaHolzMant-受者(target-textaddressee)和实际接受者(target-tar

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。