欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34493673
大小:145.17 KB
页数:3页
时间:2019-03-06
《情报所英语口译人员必备的素养new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第4期(总第84期)情报探索2002年12月№4(SerialW2_84)InformationResearchDec.2004情报所英语口译人员必备的素养朱植德(温州市科技情报研究所浙江325000)摘要以作者亲身经历的翻译实践为例,从政治、专业、文化、公关、职业道德等方面讨论了对英语口译人员的素质要求。关键词英语口译专业文化素养近几年来,本人较多地承担了实用英语口译任务,活水平大大提高的情况在为其他外宾翻译时我都向为来温的德国、韩国、南非、墨西哥、美国等国家的技术他们介绍过温州经济迅猛发展的大好形势。专家或贸易人员提供了英语口译,还曾赴台北为参加2专业知识世界水质大会的温州代表提供口译,
2、陪同一厂家总经作为英语口译人员,首先必须具有良好的英语听理访问墨西哥和委内瑞拉,承担汽配销售、洽谈合资及说能力以我个人的体会,听与说相比,以听为难,特别技术、旅游、生活等方面的“全天候”翻译。是听懂nativeEnglishspeaker讲的语速过快的英语和与笔译比较,口译的最大特点是要与中外双方直非英语国家人员的非正规英语。因为“讲”的主动权在接交往。其内容不局限于工作主题,而会涉及政治、经译者手里,如碰到表达复杂的内容可以减慢语速或重济、文化、宗教、生活等方面它是一种外事活动,须处复,而“听”的主动权则不然。当然一时没听清可询问,理好一切涉外事务,又是一种公共关系活动,需要协助但对方已讲
3、清楚,多问会使对方不快,而且不能在对方解决主宾之间的矛盾,维持双方的友好交往。因此,口讲完之后沉默较长时间不作译。译人员须具备政治、专业(外语和有关专业知识)、文理解快速的正宗英语,关键在于对方说英文时,能化、公关能力、职业道德方面的素质。抓住其要旨,而不把注意力放在个别非关键词汇上,同1政治素质时在脑中产生连续的中文语流。否则就不可能进行顺口译人员直接与外宾交往,言谈处事,须注意遵守利的翻译。在为来温的美国MotorWorks的Doron外事纪律,我国及有关外国的法律、法规。在言谈上,要Goren副总裁作翻译时,中方厂长问他某一规格的水谨慎而不拘谨,既不能唯恐言多必失,尽量缄口默言,泵已经
4、过时,为什么还要生产,他作了较长的解释,语也不能兴之所至,信口雌黄,喧宾夺主。速很快。但我已明白他说话的中心意思是:因为有客商在一般的科技、经贸口译中,很少涉及政治。但对大量订购其他产品时同时要求生产这类水泵,他们才方偶尔提起这方面的话题,就要慎言,以免造成不良后生产,一般情况下不生产。如不能抓住说话的要旨,最果。去年4月,陪同墨西哥客人Madrid(马德里)等三慢速的英语也无法理解。位外宾与洞头汽配公司总经理在墨西哥城一家餐馆进理解非正规口语有另一种难处。上海外国语大学餐时,马德里问我:“你对撞机事件(指美机撞击我战斗的一位口译教师(英语专业硕士)在温州外文学会的一机事件)怎么看?”我简单
5、地回答:“TheAmerican次年会上谈到,除中国外的其他非英语国家人员说英governmenthasitsownpoliticalpurposes(美国政府有语往往“流利有余,准确不足。”这是很中肯的评价,本’其政治目的)。”然后就把话题转到其他方面去了。在政人亦有同感。我先后为韩国来温的三位经销人员作过治问题上须提高警惕,但要注意方式,避免无谓的争口译。他们的英语都很不好。发音上的错误,如果不过论。于严重,从上、下文可以猜出原意。如其中一人在说(实在方便的时候应宣传我国经济发展的大好形势,验室)laboratory时其发音始终是lavatory(盥洗室、厕做一名兼职的政治宣传员。199
6、9年,在台湾参加国际所)。也许此词在他的话中多次使用,从上下文中我明水质大会时,与南非的Voster教授谈及中国的沼气利白了他发音为“此”,实则指“彼”。但有时由于发音、语用,我顺便向他简略介绍了我国改革开放以来人民生法两者都有较大错误,理解他们的话实在费劲。只好在44情报探索2002年12月听他们讲一段话后,用正确的英语复述一遍,对方确认术语很熟悉,还是顺利完成了翻译任务。后再作翻译。如发现关键语句没听懂,就必须马上发3文化素质问,与之讨论直到完全理解他们的意思为止。否则无法这里所谓“文化素质”是指译员对中外文化了解的翻译。广度和深度。即使译员不是从事文化专题方面的翻译,其次,笔译的经历在
7、科技与经贸口译中起一定作但如与外宾较长时间相处,文化素质也会显得很重要。用。虽然科技与经贸口语与日常生活口语有相同之处,特别是在闲暇时间,碰到健谈的外宾,交谈的范围会很如话语也存在重述、回叙、颠倒等情况.但总的看来,科广。译员良好的文化知识底蕴,有助于双方的交流,增技、经贸口语与日常口语有较大差别:前者与书面语十加中外双方的亲近感,促进主要任务的完成。分接近,专业性内容贯穿交际的始终,需用严谨的句型去年,德国
此文档下载收益归作者所有