口译必备十个经典句型new

口译必备十个经典句型new

ID:34437349

大小:193.78 KB

页数:3页

时间:2019-03-06

口译必备十个经典句型new_第1页
口译必备十个经典句型new_第2页
口译必备十个经典句型new_第3页
资源描述:

《口译必备十个经典句型new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、全国翻译专业资格(水平)考试网设为首页

2、加入收藏首页考试介绍考试报名考试教材证书登记考试论坛视频CATTI翻译:口译必备十个经典句型政策法规来源:中国英语网业界新闻1.leavesbthechoiceof...or...要么…,要么…(选择类经典句)Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission.翻译园地敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。考试交流Theageof30

3、sleavesyouthechoiceofmarriageorremainingabachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。2.betheinstrumentofsth引来某事物的人或事(使动类经典句)能够让你幸福,我愿意付出我的一切。IfIcanbetheinstrumentofyourhappiness,Iwillsacrificeallmybelongings.3.itwasthememory/memoriesof追溯到…(回忆类经典句)Perhapsitwasthememoriesofthe196

4、4TokyoOlympicsandthe1988SeoulOlympics,whichwereconsideredturningpointsintheirnations'development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。Itwasthememoryof1945HiroshimaandNagasakisufferedfromtheattacksofatomicbomb,fromwhichoriginatedthetermof"ZeroGround".追溯

5、到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。4.onthepremise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presupositionthat基于一个前提…(假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。TheChinesedeclaredtoimplementthepolicyofpeacefulreunificationonthepremisethatt

6、hethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.Advicetoinvestorswasbasedonthepremisethatinterestrateswouldcontinuetofall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。5.beboundto必定…;一定…(意愿类经典句)http://www.catti.net.cn/2011-08/04/conten

7、t_381622.htm[2011/12/2314:25:18]全国翻译专业资格(水平)考试网西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。TheGreatWesternDevelopmentisboundtobeabridgebetweenChinaandtherestworld,promotingthecommoneconomicdevelopmentandprosperityofChinaandtheworldatlarge.Justwarsareboundtot

8、riumphoverwarsofaggression.正义战争必然要战胜侵略战争。6.amatterofsth/doingsth与…有关的情况或问题(描述类经典句)Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart."Eventually,being'poor'won'tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills."请思考一下同一个

9、人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”Dealingwiththeseproblemsisallamatterofexperience.处理这些问题全凭经验。7.Thisisthesimilarcasewith/when这恰如;正如;也会(比较类经典句)这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。Th

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。