antithesis的汉译漫谈new

antithesis的汉译漫谈new

ID:34484765

大小:292.01 KB

页数:5页

时间:2019-03-06

antithesis的汉译漫谈new_第1页
antithesis的汉译漫谈new_第2页
antithesis的汉译漫谈new_第3页
antithesis的汉译漫谈new_第4页
antithesis的汉译漫谈new_第5页
资源描述:

《antithesis的汉译漫谈new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、万方数据第13卷第2期2003卑济南大学学报JOURNALOFJINANUNIVERSITYV01.13No.2200B于晓波,李玉良(济南大学外语学院,山东济南250022)摘要:针对当夸英语修辞中有关A1V137MESIS的各种不同汉语翻译.把十几种不同的翻译方式划归为两太类:“对照”类及“时偶”类.进而通过实例引证,总结出能完全反映AlgrlTHF强IS的汉语含义的中文翻译方式。关键词:ANqTI'HESIS;对照;对偶;比较;汉译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—3842(2003)02—0

2、042—03r,1ANn'IHE!SIS是诗歌、散文、谚语、格言、演乙二』说及报刊文章中屡见不鲜的一种修辞方式。但当今一些关于英语修辞的书籍中,以及英汉辞典中对ANTITHESIS的翻译备不相同,达十几种之多,而其中所举的例句,更是种类繁多,相互混淆,令人无所适从。相关的翻译方法有:对照、对照法、对照+排比、相映相衬的对照格、反衬、反对、对称、对语、对句、对称句、对偶、对偶法和对偶句。如果我们对上面的汉语翻译稍加分析、整理就不难看出,它们可以划归为两大类别,即“对照”类与“对偶”类。广:^1现行的英汉辞典及有关英语修辞的论

3、U著,把ANTITHESIS翻译为“对照”类的大致有:黄任《英语修辞与写作》(平行对照ANTITHE。SIS):“ANTlqlqFSIS汉译‘平行对照’,可看作是Cont.mat+Parallelism,因此,构成辞格的成份之间须结构上对称,而意义上对照。”倒句:(1)Hopeisgoodbreakfast,butitisbadsupper.(Bacon)(希望是美味的早餐,却是无味的晚餐。)‘1I‘“’李冀宏《英语常用修辞入门》(平行对照AN.TrrHKSIS):“ANTITHESIS指的是这样一种修辞手法,即把意义相反

4、或相对的语言单位组织排列在平行、对称的结构里,以求取一种匀称的形式美和强烈的对照感。ANTITHESIS有两个特点,一是语义上对照性,另一个是结构上的对称性。因此,该修辞格可看作是Parallelism(平行)与Contrast(对照)的结合,故译作‘平行对照’。”例句:(2)AmisergrowsrichbyseemingImor,811extrava-gantrtm/lgrowspool"byseiningrich.(Reader’sDigest)(吝啬鬼装穷变富,奢侈者装富变穷。)o](⋯王广荪《英汉修辞丛谈》(相映

5、相衬的对照法AN.T1THESIS):“把矛盾对立的现象放在一起来描写,使它们相映相衬,相得益彰,这在英语的修辞上叫做ANTITHESIS(对照法)。”例句:(3)Artislong,lifeisshort.(Cato)(生命短暂,艺术永恒。)oJ(”)徐鹏《英语辞格》(平行对照ANTI'PAESIS):“AN.TrrHESIS(平行对照)把结构相同或相似,意义相反或相衬的语言单位平行并列,以求得一种匀称的形式美和强烈的对比感。”例句:(4)Easyecffne,easygo.(Proverb)(来得容易去得收稿日期120

6、02一憾一31作者简介:于晓波(1956一).女,黑龙江哈尔滨人,济南大学外语学院副教授。42万方数据快。)4⋯⋯谢祖钧《英语修辞漫谈》(对照法ANll’r}Ⅱ§Is):“用在意义或感情对立的词,以形式鲜明的对比或对照在修辞上叫做对照法。”例句:(5)ltwastheepochofbelief,itWR$theeraofin—credulity;(Dickens)(这是信仰的时期,这是怀疑的时期;)洲”1冯翠华《英语修辞格》(对照AN⋯tI

7、1HKSIS):“AN—TITHESISisthedeliberateawange

8、me,ntofcontrastingwordsorideasinbalancedstrucmra]{bmHIoachievecfn—phasis”例句:【6)Speechissilver;Silenceisgelden(pmverb)(言词是银,沉默是金。)”¨⋯’范家材《英语修辞赏析》(对照AN'ITFHESlS):“并列两组在内涵r迥然不同的词,强调其差异,突出矛盾,同时,通过鲜明的对照,有力地揭示出它们是一个整体的两个相反相成的侧面,从而表述一个深层的题旨,这种修辞手段是对照法。”例句:(7)Afterthelqla

9、nwiththedagger(匕首),comestheillanwiththesponge.(DanielJ.Bcorstin)(去了个拿刀的,来了个投机的。)L7](P1951而把ANTlTHESkS翻译为“对偶”类的有:胡署中《英汉修辞比较研究》(对偶ANTlTHE—SIS)。例句:(8)ItWaS

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。