资源描述:
《重点 后殖民主义翻译策略研究_金敬红》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第6卷第2期东北大学学报(社会科学版)Vol6,No.22004年3月JournalofNortheasternUniversity(SocialScience)Mar.2004文章编号:1008-3758(2004)02-0135-03后殖民主义翻译策略研究金敬红(东北大学外国语学院,辽宁沈阳110004)摘要:介绍了强势文化和弱势文化所构建的后殖民主义权力话语下,译文背后的两种文化之间的权力争斗和权力运作,通过对后殖民主义翻译的归化、异化、杂合化的翻译策略的描写,指出不同文化间从未有过真正的平等对
2、话,探讨了在世界范围的经济全球化,以及我国的改革开放的语境下后殖民主义翻译理论的现实意义。关键词:后殖民主义;归化;异化;杂合化;翻译策略中图分类号:H059文献标识码:A20世纪中叶以来,随着殖民体系的瓦解,殖文化帝国主义思想观念对外进行霸权扩张的工民地人民在获得了国家独立和民族解放之后,便具,是强势文化和弱势文化在权力差异语境中不有了摆脱宗主国的精神控制的要求,因此,在后殖平等对话的产物。这个视角把翻译活动置于它所民时期,随着国家体制解殖民化的过程,原殖民地产生的真实的文化历史背景之中。后殖民主义
3、翻人民,特别是知识分子为摆脱精神殖民的枷锁,经译研究要求对翻译实践进行文化考古式的实地考历了艰苦的心理、文化历程。察,发现了影响翻译实践的一个重要因素权后殖民主义是起源于殖民主义终结后的一力差异,从而证明以往翻译研究中关于文化平种文化状况或文化研究状况,它关注反映在语言、等和语言平等的理论预设只是一种乌托邦式文化、政治、教育等方面与群体身份有关的一系列的理想。问题。后殖民主义研究是一种多元文化理论,后殖民主义翻译研究始于20世纪80年代深受福柯(Faucault)的权力话语理论的影响,始于末,是
4、建立在解构主义、阐释学、多元系统论、描写20世纪40至60年代欧洲殖民体系的瓦解,发展主义、目的论和新历史主义基础上的翻译研究的于后来文化、语言研究中的反霸权运动。作为一新视角。该理论从后殖民主义理论审视不同历史种文化政治理论和批评方法,它主要研究殖民时条件下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的两种代结束之后,宗主国与殖民地间的文化话语权力文化之间的权力争斗和权力运作,认为不同文化关系,关心文化地位的差异以及文化与文化之间间存在着权力差异,不同文化间从未有过真正平的权力斗争。罗宾逊(Robinson)给后殖民主义研
5、等的对话。后殖民主义翻译理论以权力差异理论究下的定义是:研究不同文化、不同社会、不同国为基础,借助描写的方式观察、研究和解释权力差家、不同民族间的权力关系:征服者文化如何使被异语境中译者自觉与不自觉的价值取向和策略选征服文化屈从其意志;被征服文化如何应对、适择。后殖民主义翻译研究指的是描述存在于不同应、抵抗或克服这种政治高压。后殖民囊括了民族、不同种族和不同语言之间的不对称和不平我们在20世纪末对政治和文化关系所形成的所等的关系。作为一种实践,翻译建构了殖民状态[1]有观点。下不对称的权力关系。与传统翻
6、译理论不同,后殖民主义翻译理论一、后殖民主义翻译研究关注的问题是译本生成的外部制约条件以及译本后殖民主义研究给翻译研究的启示在于它视生成后对目标文化的颠覆作用,通过对译本与历翻译为殖民文化的产物,是帝国主义强权政治及史条件之间的关系描写性追述,揭示译本生成的收稿日期:2003-09-03作者简介:金敬红(1965-),女,辽宁沈阳人,东北大学副教授。136东北大学学报(社会科学版)第6卷历史条件与权力关系,以及翻译暴力的存在。文学的译入通常采取的是归化的策略,即采用通顺、流畅、自然的英语
7、进行翻译,译作看上去不见二、后殖民主义翻译语境下的翻译策略翻译的痕迹,译者隐而不见,译文因此而变得透1.归化/异化明。此外,韦努蒂还发现,对译本的选择则尊崇的在后殖民主义翻译研究中,翻译策略的异化是欧美本土的美学标准,那些选中的译本还要加还是归化常常与殖民化和解殖民化进程相联系。入许多适合读者接受的大量解释性的材料,随意所谓解殖民化指的是解除殖民化的有害影响,对原文进行删减,使译语在内容上归化于目的语尤指解除殖民化状态下的集体自卑情结的渐进过(英语)的偏好与规范。[1]程,即从被殖民走向独立的动态过程。
8、这种归化的翻译在语言的表现上看不出翻译后殖民主义理论家认为,翻译是帝国主义进的痕迹,译者隐身不见,语言因此而透明通顺,但行扩张的工具。翻译作为帝国主义对殖民地人民却决不是忠实的翻译,因为归化的翻译总是依据进行精神控制的工具,在殖民化过程中起了关键译入语语言、文化、文学的规范对译文进行调整。性的作用。在殖民化过程中,由于殖民地文化被在一切为了接受,为接受者的口味,为接受方的文宗主国控制,