资源描述:
《论异化与归化的动态统一new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、语言与翻译(汉文)2006年第4期(总第88期)论异化与归化的动态统一张沉香(中南林业科技大学外国语学院,湖南长沙410004)摘要:异化和归化是两种翻译策略。二者是对立统一,相辅相成的。异化与归化翻译,主要是就译者的倾向性而言,即或异化为主或归化为主。在翻译实践中,两者的统一是依翻译的目的、文本特点、译者状况和社会环境等因素的不同,而显示为现实的、具体的和动态的统一。本文分析了可变量——社会文化因素、翻译目的、译者状况以及文本性质对异化与归化动态选择的影响,以证明归化与异化的动态统一。关键词:异化;归化;动态统一中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:100
2、1-0823(2006)04-0043-051.引言感,体会民族文化、语言传统的差异性,有利于文翻译是两种语言在两种文化之间的转换。作化的交流,丰富译文语言的表现力。汉语中已有为人类交流的工具,语言是文化的载体及其重要许多通过异化而进入汉语系统的词汇,如“酸葡部分,而不同文化是存在着相通性和差异性的。其萄”、“象牙塔”、“鳄鱼的眼泪”等。而归化把译文读共性使各民族语言文化之间的交流成为可能,而者置于首位,采取目的语读者所习惯的表达方式差异性却无时无刻不在给这种交流设置障碍。因来传达原文的内容,使译文表达的内容和形式在此,在翻译的文化处理上便产生了异化与归化的读者对
3、现实世界了解的知识范围之内,有助于读矛盾,是保持原文的异国情调,还是追求译笔的归者更好地理解译文,增强译文的可读性和可欣赏化地道,一直是中外翻译界争论不休的问题。德国性。翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)认为翻对于异化与归化,西方翻译理论家持有迥然译有两种,要么异化,要么归化,二者必居其一,没不同的观点。施莱尔马赫认为,异化有利于构建国有第三条即二者结合的道路(Robinson,1997:家的文化,对现存的目标语文化形成挑战,只有异229)。异化与归化果真如此对立吗?辩明两者的关化才能把读者带近作者。劳伦斯·文努提从文学、系正是本文讨论的主题。文
4、化和政治的高度建议采用异化翻译,以保留原2.异化与归化之争文的语言和文化差异。勒菲弗尔(Lefevere)却主美国著名翻译理论学家劳伦斯·文努提张归化的翻译策略,他认为用异化方法产生的译(LawrenceVenuti)1995年在他的《译者的隐身》文“怪异”难懂。奈达(Nida)提倡将译文的表达模中提出了异化和归化的概念。作为翻译的两种方式纳入译文读者的文化范畴,不强调读者为了理法,异化是以原语或原文作者为归宿,归化以目的解原语信息一定得接受原语文化的模式(Nida,语或译文读者为归宿(Venuti,1995:20)。异化着1964:159),更倾向于归化,他所提
5、出的“最切近的眼于民族文化的差异性,坚持文化的真实性,旨在自然对等”,是一种“归化翻译理想”(王东风,保存和反映异域民族特性和语言风格特色,为译2002)。文读者保留异国情调,让读者感受不同的民族情在中国翻译史上也存在异化与归化之争,只[作者简介]张沉香(1963-),女,中南林业科技大学外国语学院副教授,湖南师范大学在读博士研究生,研究方向:翻译理论与实践。·43·论异化与归化的动态统一是还停留在“文”与“质”、“直译”与“意译”上。道安相辅相成的,各自以对方的存在为前提。两者密不主张直译,反对为迎合汉人对“文采”的喜好而损可分,相互依存,异化寓于归化之中,归化
6、中也包害经文的质朴的做法,这便是他所提出的“五失含着异化,绝对的异化和绝对的归化都是不存在本”中的第二条。鸠摩罗什认为译文太“质”,语言的。平常所说的异化与归化,主要是就译者的倾向容易生硬,倾向于意译。严复虽然提出了“信、达、性而言,即或异化为主或归化为主。在翻译实践雅”的翻译理论,但在翻译实践上所用的词语和句中,两者的统一并非平分秋色,半斤八两,而是依法,使译作过于古奥和归化。而不懂西文的林纾强翻译的目的、文本类型、译者的意图和社会意识形调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,是归态的不同而显示为现实的、具体的和动态的统一。化的典型代表。鲁迅明确提出了“直译”的观
7、点,并3.1不同社会意识形态下异化与归化的不主张翻译必须力求易解,保持原作的“欧化”与“洋同侧重气”,一方面可以“益智”,另一方面有助于“输入新异化或归化翻译策略的选择深受社会历史环的表现法”,以改进中文的文法。境下意识形态的影响和制约,特定历史时期产生其实在异化与归化的争辩中,还存在第三种特定的翻译标准和对异化与归化的不同侧重。考意见,那就是“折中”,即异化与归化相结合。慧远察中国翻译史不难发现,在一个较为宽松的政治主张“厥中”,力求“文不害意”,“务存其本”。唐朝文化大环境和较为自由的社会经济发展的大背景玄奘采用“新译法”,译经质量达到自佛经汉译以中,人们对于
8、外来文化容