归化异化论反思.doc

归化异化论反思.doc

ID:59406665

大小:56.50 KB

页数:5页

时间:2020-05-27

归化异化论反思.doc_第1页
归化异化论反思.doc_第2页
归化异化论反思.doc_第3页
归化异化论反思.doc_第4页
归化异化论反思.doc_第5页
资源描述:

《归化异化论反思.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、归化异化论反思汤君(华南理工大学外国语学院,广东广州510641)(摘要]首先,本文从推理、方法论及韦努提对奈达的批评三个方面着手,对归化异化论进行了批判性反思。继而,通过审视国内一些学者的相关争论指出,只有结合国情辩证地研究问题才是理论研究的正途。I关键词]归化异化;反思I中图分类号JH059[文献标识码]A[文章编号]1672-2590(2006)05-0069-03[收稿日期]2006)07)23[作者简介]汤君(1972-),女,安徽当涂人,华南理工大学外国语学院副教授,博士(后),硕士研究生导师。一、归化异化的理论推理漏洞客观地说,韦努提标举异化策略,并赋予其

2、抵抗文化帝国主义的身份,首先因为他谈论的是弱势语言文本进入强势文化的翻译过程。在他看来,假如弱势语言文本在进入强势文化的翻译过程中被归化,那么弱势语言文本所包含的异质成??就会被抹煞,由此产生的译本不仅不能体现异族文化的/异0之所在,反而会误导英美读者,让他们益发沉湎于文化方面的自我陶醉。他确信/英文异化翻译可以成为有利于民主的地缘政治关系,对抗我族中心主义、种族主义、文化自恋情绪和文化帝国主义的一种形式0[l](P20),所以提倡用异化的方式处理弱势语言文本,以期保留异质成分的冲击力,打破文化帝国主义的迷梦。应该注意,韦努提在一定程度上高估了弱势语言文本的强势语言异化

3、译本的社会效用。即便异化的弱势语言文本的译本保留了异质成分,这样的文本究竟能对强势文化的受众产生多大的社会心理影响依然很难断言。因为强势文化受众的优越感往往蒙蔽了他们的眼睛,降低了他们的判断力。在一般情况下,由弱入强的翻译(无论达成沟通,受到赏识,还是被漠视)其社会影响力总是要大大小于由??入弱的翻译(无论是受到欢迎还是抵制)。并且,在韦努提设置的理论语境中,以本土强势语言为母语的译者能够摆脱本土文化价值观念的影响去客观地解读原文吗?假如译者的母语是居于弱势的原语,就一定能客观地理解把握原文吗?这些都是值得认真思考对待的问题。究竟新思想观念应该借助于什么样的语言形式来表

4、达,大约不像韦努提想的那么单纯)))未必异质语言就一定能很好地传达异质思想。假如异质语言的词汇和句法激起读者的排异反映,那么传达异质思想达成理解沟通的目的就会因为语言策略的失误大打折扣。/互文性0的概念充分说明了传统的传承延续作用如异化0策略力图反传统,其主/破0的试验性努力必须以/立新0为生存手段。要/立新0,还需要读者群的普遍接受。由于有太多社会文化历史因素要考虑,这种试验未必一定成功。并且,因为??者反应的不可预测性和偶然性,实际情况与译者的预期往往很难吻合。最令人不解的是,韦努提后来说,他并不认为他的观点仅限于英语和英语文化的情形。并进一步提出,/不论强势文化还

5、是边缘文化,不论大语种还是小语种,任何文化都不能免受异化翻译通过特定语言文化举措的讯问0[2]。这样一来,他就把自己的观点泛化到了一种尴尬的境地:他最初提出异化翻译观是针对英美文化霸权的文化自恋心态。作为一种意识形态抗衡元素,异化翻译是以非主流对抗者的姿态出世的。如果把异化的/异()泛化为任何不同于本土的东西的特征,把异化翻译的对抗姿态中和为与本土文化的对比对照,那么,异化观的意识形态锋芒就被磨钝,观念的突破就沦为稳妥的平庸,一个适用于特定语境的批判理论就圆熟成为一个无所不能而乂无所特能的泛泛之论,再次陷入/直译。的??境。理论基础的摇摆并不是偶然的,一定有其方法论的原

6、因。二、异化的方法论漏洞韦努提曾经先后指出异化作为方法有儿种形式[1]:第一,严格贴近原文。当然了,这么做的结果搞不好就是翻译腔泛滥,或者目的语读者认为译本的文字水平很烂。第第28卷第5期2006年9月泰山学院学报JOURNALOFTAISHANUNIVERSITYVol.28NO.5Sepl2006二,保留文化标志,比如外来语。第三,译语使用不同于目的语当时规范语言形式的语言变体,如文言、方言等。第四,选择待译文木时,取舍标准是该文木是否具有与目的语文化当时的主流观念相悖的特质,比如能革除本土文化对经典翻译文学作品的定见。韦努提还鼓调说,只要选本的标准是逆反型,那么,

7、即使译语使用目的语当时的规范语言形式,仍算异化翻译。显而易见,第一和第二两条都未超出传统观念中/直译0的范畴,无甚新意。第三条也很难令人信服。不论文言、方言,还是韦努提后来补充提到的社会方言、技术词汇、文体创新、新造词语等等,都是有本土文化特色的东西,特别是文言、方言、社会方言,可以说是由木土文化内涵积淀演化而来的语言形式,即使与通行规范语言不同,也决不会令读者产生/异国0之想,如何实现/异化0突出别人文化的意图?况且,这些语言变体形式与本土读者间的距离小于与原语文本和作者间的距离,哪里谈得上/异化0所谓的/引导读者靠近原作者0呢?也许有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。