欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34468171
大小:2.63 MB
页数:58页
时间:2019-03-06
《阐释理论视角下《红字》三个译本中宗教语篇翻译的比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学校代码:10036省矽}芗雪f节贸易声学硕士学位论文阐释理论视角下《红字》三个译本中宗教语篇翻译的比较研究培养单位:英语学院专业名称:外国语言学及应用语言学研究方向:翻译学作者:李佩指导教师:贾文浩(教授)论文日期:---0--__=年五月MAThesisAComparativeStudyontheTranslationofReligiousDiscoursesinTheScarletLetterfromthePerspectiveofHermeneuticTheoryByLiPeiAdvisor
2、:Prof.Jia醪台nhaoSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2013学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位
3、论文作者签名:夸/『fPI如邝年厂月Z,1日学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有●’权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规
4、定。加乃年夕月2旧仞哆年f只乙一纷膨签绥彬者\毖乡一嘭ACKNOWLEDGEMENTSThepresentwriterwantstoextendherheartfeltthankstothefollowingpeopleforthecompletionofthisthesis:Firstandforemost,IamdeeplyindebtedtomysupervisorProfessorJiaWenhao,whohasprovidedmewithpertinentsuggestions,pains
5、takingrevisionsandconstantinstructionandcareduringmypost—graduatestudy.IamgreatlyinspiredbyhisdedicationandpassionfortranslationstudiesanditisfromhisclassesthatIbegintoappreciatethebeautyoftranslation.TheknowledgeIhavegainedfromhisclasseswillbenefitmef
6、ortherestofmylife.Icallneverthankhimenoughforhisprofessionalguidanceandvaluableadviceonthecompletionofthisthesis.MygratitudealsogoestoalltheotherteachersintheSchoolofInternationalStudieswhohavehelpedmetograduatefromUIBEasaqualifiedEnglishmajor,andtomyd
7、earclassmatesandfriends,whohaveaccompaniedmethroughalltheyearsthatmakemygraduatelifemeaningfulandunforgettable.Lastbutnotleast,Ioweaparticulardebtofgratitudetomyfamilyfortheirboundlessloveandwhole-heartedsupportduringalltheseyearsandespeciallyintheperi
8、odofthesiswriting.LiPeiMay2013摘要19世纪美国浪漫主义作家霍桑的代表作《红字》以其深邃的主题,象征的艺术手法及浓厚的宗教色彩在世界文坛享有盛誉。小说《红字》在国内的译介历史长,译本多,对其译本的翻译研究也是层出不穷。众所周知,翻译活动中,译者和文本都是历史的存在。译者受到不同时代背景下意识形态和历史文化的影响和制约,在一定程度上必然会对原文做出“历史性”的阐释,在翻译策略、翻译风格及达到的翻译效果上也会呈现出较大的差别。本文以海德格尔和伽
此文档下载收益归作者所有