语用预设视角下《ted演讲》翻译中幽默的传递

语用预设视角下《ted演讲》翻译中幽默的传递

ID:34455615

大小:2.64 MB

页数:59页

时间:2019-03-06

语用预设视角下《ted演讲》翻译中幽默的传递_第1页
语用预设视角下《ted演讲》翻译中幽默的传递_第2页
语用预设视角下《ted演讲》翻译中幽默的传递_第3页
语用预设视角下《ted演讲》翻译中幽默的传递_第4页
语用预设视角下《ted演讲》翻译中幽默的传递_第5页
资源描述:

《语用预设视角下《ted演讲》翻译中幽默的传递》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、TRANSFERENCEoFHUMoR矾SUBTITL矾GoF7荔乃Z疆厶丞rFRoMT耻PERSPECTIVEoFPRAGⅣIATICPRESUPPoSITIoN4DissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByLllD{Supervisor:Prof.GuoYingzhenMay,2013Acknowledgments/蝴Firstofall,1would

2、liketoexpressmygreatestthankstothosepeoplewhodirectlyorindirectlyhavehelpedmeandencouragedme.ParticularthanksmustgotomysupervisorGuoYingzhenwhoseinvaluableexpertiseandvisionhaveguidedmethroughoutthewritingofthisthesis.Shecarefullyreadthewholedraftandofferedprecisesuggestions.Withouthe

3、rconsistentandilluminatinginstructions,thisthesiscouldnothavereacheditspresentform.IalsowanttoexpressmyheartfeltgratitudetoProfessorZhaoWenjing,ProfessorZhangZhiqiangandotherteachersinFacultyofInternationalStudiesofHenanNormalUniversitywhohaveinstructedandhelpedmealotinthepastthreeyea

4、rs.Furthermore,mythankswouldgotomyclassmatesandmyfamilyfortheirconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyears.Iheartilyowemyachievementtothem.Finally,thiswouldhaveneverbeenpossiblewithoutthehelpofourschoollibrary,thelibraryofHenanNormalUniversityanditsstaff.摘要1984年,理查德·温曼和哈里

5、·马克思共同创办了TED大会(Technology,Entertainment,Design的缩写),它以“借思想之力,改变世界”为宗旨,邀请来自世界各领域的精英分享他们最热衷的事业。自2002年TED大会官网创立以来,TED大会将演讲的高清视频发布在网络上供人们自由传播。在中国,(TED演讲》愈来愈受到英语学习者和英语语言工作者的重视。其中,《TED演讲》的翻译工作吸引了众多翻译志愿者。虽然近年来字幕翻译逐渐受到译者和学者的关注,并且从具体方面对该翻译类型进行了特点和方法上的研究,但针对演讲中的幽默话语从语用预设角度进行的研究还不是很多,也未提出一个指导性的翻译

6、策略。对于类似(TED演讲》的翻译,笔者认为应该给予足够重视。自语用学被应用到翻译研究领域以来,针对预设和翻译的研究日益增加。语用预设。简单来说就是指一定民族或其社会文化所决定的社会共识,即思维定型和行为模式,是某一特定群体的社会经验的整合。在跨文化交际活动中,文化差异给目标语读者造成许多理解上的困难。翻译时应谨慎处理这些负载文化色彩的语用预设。由于(TED演讲》的演讲者来自世界各地,其演讲中蕴含着浓厚的文化色彩。笔者认为,文化正是幽默的源泉,幽默在很大程度上是通过语用预设,特别是文化预设实现的,因此,如何在翻译过程中传达原语的文化内涵对于实现原文的幽默效果有非同

7、寻常的意义。本文从预设角度对(TED演讲》中由预设引发的幽默传递进行分析。本文认为,(TED演讲》中的幽默话语可分为一般语用预设触发的幽默和文化预设触发的幽默两大类;其中一般语用预设是大部分语言所共有的或涉及人类普遍思维和心理反应的,由此类预设触发的幽默可以直译来传递幽默效果,然而大部分语用预设,即文化预设,因与社会文化息息相关而不易被目的语文化的受众接受,因此应格外关注。从语用翻译角度对(TED演讲》官方网站的幽默话语翻译进行分析发现,大多数文化预设被译者注意并采取了相应的翻译策略,但仍有部分幽默由于文化预设的缺失而不复存在。通过研究,论文认为,在幽默翻译过程中

8、,译者应以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。