文化语用预设理论视阈下的数词翻译

文化语用预设理论视阈下的数词翻译

ID:16996622

大小:36.50 KB

页数:4页

时间:2018-08-26

文化语用预设理论视阈下的数词翻译_第1页
文化语用预设理论视阈下的数词翻译_第2页
文化语用预设理论视阈下的数词翻译_第3页
文化语用预设理论视阈下的数词翻译_第4页
资源描述:

《文化语用预设理论视阈下的数词翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从文化语用预设理论角度看数词翻译顾斌(北方工业大学文法学院北京100044)摘要:在跨文化交际中,文化语用预设成为语言学家关注的话题。从翻译的角度来看,考虑文化语言预设将有助于译者准确把握源语的预设信息,选择正确的翻译方法。数词翻译中文化语用信息的重构将超越时间和空间的限制,使原作者、译者和目的语读者达到心灵的契合。关键词:预设;文化语用预设;翻译技巧一、引言翻译是语言符号转换的双向艺术。在语码转换中,译者必须在在译文中等值重构原文的意义。然而,语言和文化的关系是密不可分的,文化构成了语言所表达的内容。翻译作为不同语言之间的语际转换活动,实际上是对两种语言所处

2、的文化进行转换。文化地域性和民族性的差异会影响人们的交际,出现信息错误和信息障碍。因此,译者作为翻译活动的主体,交流的桥梁,他们不但要掌握语言,还应该熟悉社会文化规范,这样才能在正确理解原文作者的信息意图的基础上,用符合读者文化习惯的方式,将原作者的文化信息准确地通过译著传递给读者。数词是在语言中占据重要的地位,具有悠久的历史渊源和丰富的文化内涵。数词在人类的意识形态价值观以及对宗教神圣的迷信和崇拜影响下体现出一种价值的多元性。数词在两种文化中并非一一对应,本文将从文化预设理论出发,研究如何从文化语用预设的角度入手,使翻译尽可能“等值”。二、预设及文化语用预设

3、预设(presupposition)又译为“前提”或“先设”,是语言学领域中的重要概念。语用学中的语用预设研究集中在语境层面上结合说话人对实施言语行为的前提或背景进行设想。何自然认为语用的预设隐含于句子中某些词语背景意义中,是句子得以建构和理解的基础。语言学家普遍认为,预设是言语交际双方都已知的信息,或是根据言语上下文的语境至少可以推断出的信息。由于源语言和目标语之间的文化差异,为了有效地传达源语言的信息必须满足社会文化的背景要求。文化预设是语用预设的重要组成部分,是预设理论在文化视域中的延伸,对跨文化翻译活动的影响很大。杨仕章曾指出翻译不仅是语际交流,更是一

4、种跨文化交流。其目在于实现并促进文化信息传递。在翻译中,源语作者和目标语读者所涉及到文化背景知识包括哲学思想、宗教信仰、神话传说、历史地理、文学作品、社会风俗习惯等诸方面,都可也看作与文化相关的语用预设。了解文化语用预设有助于透彻了解和灵活处理原文的文化预设信息,有助于译者在宏观上重构翻译文本,在微观上选择适当的归化或异化的翻译策略。语用预设可能构成跨文化交际的障碍,在翻译中充分考虑文化语用预设可以最大程度地降低译本的不可译性。三、数词所负载的文化含义差异数词在每个语言系统中都有着丰厚的文化蕴含。但由于不同文化的历史传承以及宗教影响,数字在英汉两种语言中呈现出

5、不同的特点。1.汉语数字存在普遍的模糊性“模糊性”即不精确性。汉语的数词在许多语用情况下其意义是模糊的,如汉语中的一、九、locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame3千、万等,它们并非单纯表示具体数量,而是用

6、来指示数量的多少。数字的模糊性在中国古典文学作品和成语、谚语中很常见,有着特殊的文学色彩和不同凡响的文学修辞功能。夸张的模糊数字对诗歌意境增添了模糊美,让人深刻地体会到诗人的情感世界。如:李白用“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”的夸张手法表达了他和汪伦之间的深厚感情;“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”诗句让庐山瀑布更加恢弘磅礴。2.英汉表达习惯的差异例1:Twoheadsarebetterthanone.三个诸葛亮胜过一个臭皮匠。英语用的是“二”而汉语却是“三”,这并非译错,而是各个民族表达习惯不同。“Onsecondthoughts”(三思而行)也是同样的用

7、法。例2:半斤八两。Itissixofoneandhalfadozenoftheother.半斤八两是中国人的说法,指不分上下;西方国家的衡制是十二进位制,翻译成英语就必须转换成他们熟悉的度量衡标准。3.喜好、谐音所产生的差异英文化起源于古希腊文化,基督教对英文数字的文化内涵有着深远的影响。长期以来,英美民间流行着一句俗语:“Thirteenisanunluckynumber”(十三是个不祥的数字)。在汉民族文化里,人们都推崇双数是吉祥数字,人们将二看作是两种和谐共存的部分,这种二元思想使人们常常认为好事成双。在以发展市场经济为主要目标的今天,经济因素对语言的

8、影响也是空前的。“8”即“发”的谐音,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。