目的论视角下的《论语》英译及儒家文化的传播

目的论视角下的《论语》英译及儒家文化的传播

ID:34409509

大小:2.13 MB

页数:57页

时间:2019-03-05

目的论视角下的《论语》英译及儒家文化的传播_第1页
目的论视角下的《论语》英译及儒家文化的传播_第2页
目的论视角下的《论语》英译及儒家文化的传播_第3页
目的论视角下的《论语》英译及儒家文化的传播_第4页
目的论视角下的《论语》英译及儒家文化的传播_第5页
资源描述:

《目的论视角下的《论语》英译及儒家文化的传播》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H31学校单位代码:10446硕士学位论文论文题目:AStudyonEnglishVersionsofTheAnalectsandtheTransmissionofConfucianCulture---FromthePerspectiveofSkopostheorie目的论视角下的《论语》英译及儒家文化的传播研究生姓名:王乐娜学科、专业:英语语言文学研究方向:英汉对比与翻译导师姓名、职称:范敏副教授论文完成时间:2013年4月AStudyonEnglishVersionsofTheAna

2、lectsandtheTransmissionofConfucianCulture---FromthePerspectiveofSkopostheorieAThesisPresentedtotheSchoolofEastLanguagesandTranslationStudiesQufuNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsByWangLenaUndertheSupervisi

3、onofAssociateProfessorFanMinApril2013曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)本人郑重声明:此处所提交的博士□/硕士□论文《目的论视角下的<论语>英译及儒家文化的传播》,是本人在导师指导下,在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间独立进行研究工作所取得的成果。论文中除注明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确的方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。作者签名

4、:日期:曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)《目的论视角下的<论语>英译及儒家文化的传播》系本人在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间,在导师指导下完成的博士□/硕士□学位论文。本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研究内容不得以其他单位的名义发表。本人完全了解曲阜师范大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权曲阜师范大学,可以采用影印或其他复制手段保存论文,可以公开发表论

5、文的全部或部分内容。作者签名:日期:导师签名:日期:摘要伴随着经济全球化的深入推进和我国文化走出去战略的进一步实施,中华文化的国际影响力和我国的文化软实力都得到了进一步提升,国际社会更加渴望增进对中华文化和中国的认识。由孔子所创立的儒家思想是中国影响最大的流派,也是中国古代的主流意识,自古至今对中国,亚洲乃至全世界都产生了深远的影响。其中,《论语》记录了孔子及其弟子的言行,是儒家思想的传世名作之一。随着中华文化的传播,《论语》中的价值观和哲学理念已为越来越多的国家所认同,其翻译也越来越为世界译坛

6、所重视。近年来,《论语》的英译研究也愈加火热,但其研究多集中在单译本的分析和多译本的比较,很少深入到译本背后的时代和文化背景层面上来。本文选取了功能翻译理论中的目的论角度,对安乐哲和刘殿爵的《论语》译本进行比较分析,旨在研究两位译者在翻译《论语》时所采用的策略,以及决定这一策略的目的。目的理论是由德国翻译理论家汉斯·沃米尔提出的。其核心理念是所有的翻译活动都是有目的的,而译者要考虑到所有相关的因素来决定所采用的翻译策略。据研究,安乐哲教授所处的时代是人类社会正在进入一个新的文化转型时期,他的生活

7、背景以及所接受的中西交融的教育使他具备了跨文化的视野。他采用哲学翻译法来翻译《论语》等中国哲学典籍,并采用异化的翻译策略,让西方读者尽可能原汁原味地理解儒家之道,而不是根据自己的文化经验和标准随意夸大或者剪裁。他在翻译实践中致力于反对文化化约主义和西方中心主义,呼吁确立中国哲学的身份和地位,把中国古代哲学思想传到了西方,增进了中西文化在哲学层面的交流。与之不同的是,刘殿爵教授重视经典文本的语言研究,注重从语言学的角度翻译中国古代哲学著作。他的译文倾向用归化的手段来表达孔子的思想,尽量用通顺、流畅

8、的英语来诠释儒家的哲学。受过中西文化熏陶的刘教授有意使用西方人熟悉的术语,目的是为了能够让他们理解和接受中国文化成分。关键词:《论语》;文化战略;目的论;翻译策略iAbstractAlongwiththedeepeningofeconomicglobalizationandfurtherimplementationofChina’s“GoGlobal”culturalstrategy,theinternationalinfluenceofChinesecultureandChina’ssoftc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。