目的论视角下越剧剧名英译的实证研究

目的论视角下越剧剧名英译的实证研究

ID:9140383

大小:76.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

目的论视角下越剧剧名英译的实证研究_第1页
目的论视角下越剧剧名英译的实证研究_第2页
目的论视角下越剧剧名英译的实证研究_第3页
目的论视角下越剧剧名英译的实证研究_第4页
目的论视角下越剧剧名英译的实证研究_第5页
资源描述:

《目的论视角下越剧剧名英译的实证研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目的论视角下越剧剧名英译的实证研究马晶晶李凤萍徐坚俊宁波大学科学技术学院宁波大学外国语学院木文基于目的论,以《梁山伯与祝英台》等十五部越剧剧名及其英译文为语料,实证考察了两者的对等性,以期探讨出适切的翻译策略,使得译文能有效传达越剧剧目的文化内涵。研宄发现:第一,越剧剧名的翻译策略侧重于意译。第二,以人名为剧名的越剧剧目英译侧重于意译,而以剧情为剧名的越剧剧目英译在直译、意译及注释三种翻译手段中均受认可,再者事物或线索为剧名的越剧剧目英译则更侧重直译。关键词:目的论;越剧;剧名英译;实证研宂;基金:宁波大学大学生科技创新计划项目“哲学

2、社会科学类社会调斉报告和学术论文”的研宄成果越剧起源于清末浙江嵊县的当地民间歌曲,最初是从“落地唱书”发展起来的。现如今,越剧作为五大戏曲剧种之一以及中国第二大剧种,展现着丰富的地方和民族文化特色。目前,国内学者对戏剧翻译的相关研宄较少。戏曲翻译相关专著有《英语世界的中国传统戏剧研宄与翻译》(曹广涛,2011)、《戏剧翻译研宄》(孟伟根,2012)和《戏剧翻译研究》(王桂芳,2014)。在戏曲文木研究中,周琰(2011)通过分析京剧《凤还巢》探讨了戏剧翻译的特点以及0的论对戏剧翻译的可行性和适用性;徐冉(2010)通过分析歌剧《马可波

3、罗》指出屮国戏曲发展需要与跨文化传播相结合。翻译方法研究中,刘璐(2012)探索了戏曲跨文化传播过程中将传统审美特色与现代精神和结合的方法;桑颖颖(2015)结合传播学,翻译学及符号学提出了戏剧翻译与传播的新视角。在对外传播过程中,己经译成英语的戏剧曲0约有几十部,其中大部分是上演率较高的涉外节目,如京剧《杨门女将》、昆曲《牡丹亭》、《西厢记》等(顾秀丽,2014)。相较而言,越剧的英译现状略显滞后。到目前为止,系统的越剧经典剧名的英汉对照出版物还没有。而越剧剧名是全剧的精髓及高度概括,在对外宣传越剧过程中,对越剧剧名进行介绍也就成了

4、关键之举。由于英语国家的越剧爱好者对于中国的传统文化,尤其是传统越剧的背景知识的了解十分有限,不能最大限度地理解越剧剧名,因此更好地翻译越剧剧名显得十分重要。当前越剧剧目名的翻译存在的问题主要有:译文不统一,词不达意,不符合英语表达的习惯,译文冗长累赘等(凌来芳,2015)。笔者认为,戏剧剧名英译的质量影响着跨文化传播的效果。虽然前人己经做过了对于越剧翻译的相关研究,但是还存在一定欠缺。因此,为了促进越剧的传播,其外宣翻译等方面还有许多艰巨的任务,而其剧目名的英译是任务之一且需要引起足够的重视。本文以目的翻译论为基础,选用问卷调查的实

5、证研究方法,对越剧剧名的翻译策略进行探讨。翻译B的论是由德国译论家威密尔在20世纪70年代发展起来的翻译理论模式。威密尔认为翻译A的决定采用的翻译策略和方法,他强调译者在翻译过程屮要积极发挥创造性,但又要忠实于原作的意阁,本质就在于对翻译文本目的的把握。目的论翻译理论以功能目的为准则,通过行为理论和跨文化交际理论研究翻译,明确提出语言是文化的一部分,翻译要同时解决语言和文化的问题(陶友兰,2006)。翻译0的论弥补了传统翻译研究的不足,为翻译的多学科探索又增加了一个崭新的研允视角。戏剧翻译作为一种翻译行为,是一种有目的的跨文化人际交互

6、活动。对于戏剧翻译,译者在翻译过程中不仅要考虑到舞台的需求还要考虑到观众的文化期待视阈和其对异域文化的了解程度(胡月明,2014)。因此,在戏剧翻译过程中更多地需要涉及到一些非语言因素(演员的服饰、风格、外表等),戏剧翻译不仅需要达成读者能读懂译文的要求,还要考虑其可表演性。因此,在A的翻译论屮戏剧翻译的评价标准是其达到翻译目的的充分性,从而对应于越剧剧目名翻译,也要充分考虑其在表达过程中给受众理解的充分性。二、研究设计1.研究问题:本研宂旨在通过问卷调查的实证研宂方式,研宂每一位受试者对于越剧剧目名的英译文本反馈情况,以回答以下问题

7、:(1)对应越剧剧目名的不同的翻译策略,哪一种翻译策略下的英译文本更能被0的语读者接受?(2)对于分别以人名、主要剧情以及以物件或线索为剧名的不冋类型的越剧剧0名,翻译策略的选择是否不同?(3)如果不同类型的越剧剧目名翻译策略有所不同,其不同点具体体现在哪些方面?2.受试者信息:宁波大学留学生,54人,来自英语使用国家,无汉语基础,来自加拿大,澳大利亚,南非,爱尔兰以及印度。3.问卷设计:问卷共15题,按照人名,剧情,主要物件及线索分成三类,笔者设计三个选项,选项为对应一部越剧的剧名的不同翻译(包含直译意译及补充注释),让被试者选出能

8、让其预测到越剧内容的最好翻译版本。1.问卷统计:总共发放问卷54份,回收54份,无效问卷0份。三、数据分析基于越剧剧名的不同取名方式,笔者将调查问卷中的15个剧目名分成三类:一、以人名为剧名(梁山伯与祝英台,九斤姑娘,何

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。