目的论视角下我的帝王生涯的英译研究

目的论视角下我的帝王生涯的英译研究

ID:36659862

大小:1.76 MB

页数:56页

时间:2019-05-13

目的论视角下我的帝王生涯的英译研究_第1页
目的论视角下我的帝王生涯的英译研究_第2页
目的论视角下我的帝王生涯的英译研究_第3页
目的论视角下我的帝王生涯的英译研究_第4页
目的论视角下我的帝王生涯的英译研究_第5页
资源描述:

《目的论视角下我的帝王生涯的英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AStudyontheTranslationofMy£ireasEmperorfromthePerspectiveofSkopostheorieThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsinEnglishByWangShuangSupervisor:AssociateProfessorLiXueForeignLanguagesSchoolZhengzhouUniversityJune2014原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立

2、进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:三族日期:访仲年6月争日学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编

3、本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州人学。保密论文在解密后应遵守此规定。学位论文作者:毒袭日期:冯/浒‘月摘要苏童的新历史小说《我的帝王生涯》于1992年发表于杂志《花城》。小说引人入胜的故事情节和充满活力的人物深受读者的广泛喜爱。该小说于2005年由美国著名汉学家葛浩文先生译为英文,译文行文流畅,可读性强,又不失忠实。译本一经发表,便引起了《纽约客》等重要媒体的广泛关注。目的论于20世纪70年代产生于德国,是一相对比较新的翻译理论。该理论认为翻译目的决定翻译方法和策略且译文应符合目的论的

4、三大原则一目的原则,连贯原则,和忠实原则。该理论突破了传统对等理论的束缚,为翻译理论和实践研究开辟了一个新视角。本文以目的论为指导,从目的论的三个原则对《我的帝王生涯》英译本进行分析。研究目的是探讨该英译本如何体现了目的论的三个原则及其使用的主要翻译方法和翻译技巧。研究表明:葛浩文先生综合运用各种翻译方法和技巧,从而实现了翻译的目的,即通过增强译文的可读性和流利度,使译文更易于目标读者接受.同时,译文满足了目的论的三个原则。首先,小说中文化负载词的翻译体现了目的原则的要求,因为译者通过使用增译、意译等翻译方法使译文更易于读者理解,增强了译文的可读性。其次,

5、作者通过对译文用词,组句,及篇章结构三个层面进行分析,发现译者在三个层面都使译文靠近英语表达习惯,从而使译文在译入语环境中被理解,体现了连贯原则的要求。最后,作者发现译者以英文习惯的表达方式准确传达了原文某些词语的语境意义及原文某些话语的语气,这一点体现了忠实原则的要求。关键词:目的论;《我的帝王生涯》;目的原则;连贯原则:忠实原则AbstractAbstract坳三掘asEmperor,anewhistoricalnovelwfiRenbySuTong,wasfirstpublishedinthejournalFlowerCityin1992.Theen

6、tertainingplotandwell-roundedcharactersofthenovelhavemadeitverypopularamongreaders.ThenovelwastranslatedintoEnglishbyHowardGoldblatt,awell—knownsinologist,in2005.ThetranslationiSknownasfluent,readable,aswellasfaithfulandhasattractedenormousattentionfrommanymajormedialikeTheNewYork

7、ersinceitspublication.Skopostheorie,arelativelynewtranslationtheory,wasdevelopedinGermanyinthe1970s.AccordingtoSkopostheofie,thetranslationskoposdeterminestranslationstrategiesandmethods.Furthermore,thetranslationshouldaccordwiththethreeimportantrulesofSkopostheorie,namely,skoposr

8、ule,coherencerule,andfidelityrule

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。