欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34386329
大小:1.50 MB
页数:90页
时间:2019-03-05
《从语用论的分析日语依赖行为中“配虑表现”—兼和汉语相比较论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、硕士学位论文论文题目从语用论分析日语依赖行为中的“配虑表现”—兼与汉语相比较研究生姓名和晓洁指导教师姓名施晖专业名称日语语言文学研究方向日语语言文化论文提交日期2012年6月8日苏州大学学位论文独创性声明本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏州大学或其它教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本声明的法律责任。论文作者签名:和晓洁日期:20
2、12年6月1号日本語の「依頼」における配慮表現についての語用論的研究――中国語との比較を試みて中文摘要中文摘要在日本,关于“配虑表达”的研究,是在“礼貌原则”理论热潮的影响下诞生并逐渐发展起来的。在中国以“礼貌原则”为中心而进行的英语和中文的比较研究并不罕见,可是,关于日本的“配虑表达”的研究,尤其是从中日对比的角度进行的“配虑表达”的研究几乎可以说是一个盲点。中国的一些高等级的日语学习者在使用日语进行交流的时候,经常被指出由于“配虑表达使用的不足”而犯错误。这并不是因为这些日语学习者掌握的日语词汇和语法不足造成的,而是因为没有充分的理解与
3、我们中文不同的日语特有的“配虑文化心理”以及“配虑表达”的使用规则引起的。因此,从这个意义上来说,从语用学角度对“配虑表达”的研究将成为一个值得开发的领域,尤其是从中日两国对比方面的研究将备受瞩目。本文,并不是分析“配虑表达”的全般,而是将研究范围限定于构成“配虑表达”的最具有代表性的“依赖”这一言语行为。以“依赖”时,使用的“配虑表达”为对象进行研究。关于论文中使用的“依赖”时使用的“配虑表达”的全部数据是从中日文的电视剧中抽出的。本文论文在“礼貌原则”的普遍原理的基础之上,结合中日两国依赖行为时使用的“配虑表达”的实际用例,对受人际关系
4、和依赖事件的影响的句型的选择使用进行总结分析的基础之上,结合两国的文化背景进行分析,找出两国进行“依赖”行为时使用的“配虑表达“的相同点和不同点。这不仅有益于中日异文化的理解,而且对于今后的日语教学也将有所帮助。本文由以下几部分组成。在第1章中,首先阐明本论文的研究目的及意义,并在对先行研究进行概述的基础上,指出先行研究中存在的几点不足。接下来,对本论文中涉及的几个重要的术语予以解释和说明。最后,围绕本文的研究资料和研究方法进行简单说明。在第2章中,首先通过对和“配虑表达”相邻近领域的“敬语表达”,“敬意表达”,“待遇表达”,“礼貌原则”等
5、概念进行比较,明确“配虑表达”的概念。然后,结合布朗·莱文森的面子的概念分析“依赖行为”,指出“依赖行为”是“威胁到别人面子”的最典型的例子的基础上,指出日本人在进行“依赖行为”行为的同时,为不伤I中文摘要日本語の「依頼」における配慮表現についての語用論的研究――中国語との比較を試みて及对方的面子,使用着各种“配虑表达”。最后,引用“泷浦”的理论,结合布朗·莱文森的“礼貌原则的策略”,将依赖行为分成“前置部”,“导入部”和“主体部”三部分,将“依赖行为”时的“配虑表达”分成“共感型”和“敬避型”两种,并做成表格。在第3章中,结合从日语电视剧
6、中收集的“依赖行为”场面的数据结果,考察“依赖行为”时,“配虑表达”策略的使用情况。将依赖行为分成“前置部”,“导入部”和“主体部”三部分,对日本人进行“依赖行为”时,“配虑表达”的策略的使用情况,文型的选择以及背后隐藏的社会文化背景及原因进行分析。此外,在本章中还结合实例,还尝试对依赖行为中具有“配虑“效果的“副词”和“句末表现”等进行分析。在第4章当中,结合从中文电视剧中收集的“依赖行为”场面的数据结果,对进行“依赖行为”时,中国人“配虑表达”的策略进行分析的基础上,着手对进行“依赖行为”时,中日两国“配虑表达”的策略的使用情况及原因进
7、行对比分析。在第5章中,对进行“依赖行为”时,中日两国“配虑表达”的策略的使用的相同点和不同点进行总结,并指出本文的不足之处,需要反省的地方以及今后的研究课题。关键词:配虑表达礼貌原则共感型敬避型II日本語の「依頼」における配慮表現についての語用論的研究――中国語との比較を試みて要旨要旨配慮表現に関する研究は、日本では、ポライトネス理論の影響で幕開けを迎え、次第に行われてきた。中国では、ポライトネス理論を中心に英語と中国語の比較研究は尐なからずに見られるが、日本語の配慮表現、特に日本語と中国語との比較研究は皆無に近い現状であろう。中国人の上
8、級日本語学習者は日本語で交流するとき、配慮欠如で、よく間違いをするとよく言われるが、これは日本語の語彙や文法の知識の把握の不足のわけではない。それは中国語と違って日本語における配
此文档下载收益归作者所有