资源描述:
《分析当代汉语中的日语借词,日语教学论文_5918》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分析当代汉语中的日语借词,日语教学论文 [摘要]根据“语言接触导致语言变化”这一理论,语言接触的程度可以作为衡量语言间借用的尺度,不同级别的语言借用则是不同程度的语言接触的结果,而词汇借用是最基本和最典型的语言借用,由此可以看出语言接触在词汇借用过程中的无可替代的作用,即语言接触是借词产生的主要原因。汉语和日语都从其他语言借用了大量词语,同时,它们彼此间也相互借用了很多词语。本文将从语言接触的角度探讨当代汉语中日语借词的分类、特点以及存在的原因。 借词特点语言是人类的交际工具,人类的社会生活
2、需要语言作为互相了解的桥梁。人类的接触产生了语言的融合,尤其是词语的融合。 语言是由语音、词汇、语法三种要素组成的。这三种要素都可能引起语言的融合。但是,一般来说,语音和语法的融合是不多见的。词汇方面的相互影响较大,彼此吸取则是常见的现象。本文的重点将会放在语言接触产生的词汇借用现象,文中例句大多取自在我国大陆地区出版的报刊。 1语言接触与语言的变化语言接触是语言变异、语言变化研究的基本内容,具有重要的理论价值。语言本身并不会接触,语言的接触通过语言使用者的接触实现。也就是说,语言的接触实
3、际上是语言使用者的接触。“语言接触”(languagecontact)是一种行为或事实,接触各方语言所产生的影响是“语言影响”(languageinfluence),语言接触和语言影响导致语言产生的变化是“语言变化”(languagechange)。这三个概念的关系可表示如下:语言接触→语言影响→语言变化。贸易往来、文化交流、移民杂居等原因都会导致语言的接触,而这种接触必然会使语言之间相互产生影响。其最显著的结果为:①借词,即一种语言吸收了其他语言的成分,而使自己语言发生变化。 ②语言的混合,在
4、不同的语言形式混杂时,有时会形成洋泾浜语或克里奥耳语,即一种语音系统和语义系统由不同语言混合而成的语言。③双语现象,即一种语言集团使用两种语言的现象。 2日语借词的界定及进入汉语的时期明治维新以后,日本在翻译出版欧美等西方各国图书、杂志的同时,创造了大量的“新名词”,例如“经济”、“哲学”、“社会主义”等等。有些词已经完全融入了现代汉语。这就是所谓的“日语借词”。史有为(2004)[2] 指出:日语词本来就是汉语借用的一个重要来源,现代汉语词汇体系的形成得益于日语甚多。日语借词的大量出现在
5、中日两国的文化交流史上主要集中在两个时期:一是19世纪后期到20世纪前期的约100年间。大量日语词汇传入中国并融入中国人的语言生活之中,即变成了汉语的一部分。这个时期进入汉语里的数量众多的日语外来词,一定程度上不仅改变了汉语的话语方式,同时这些日语借词于改变当时中国人的思维方式、思想方式以及价值观念起到了举足轻重的作用。中日学者对于这一时期的日语借词从多个方面进行了研究,这里就不赘述,本论文的重点将放在日语借词对当代汉语的影响上。自从上个世纪80年代中国进行改革开放以来,汉语又迎来了第二次日语词的引进
6、高潮。由于中日两国密切的经济联系、中国在日留学生的数量的增加(学生数已超过8万人,居各国留学生首位)、日本影视文化(尤以动漫为甚)对中国青少年的影响、国内学习日语的热潮(开设日语的高等教育机构有475所,学习日语的学生人数为205,841人[3])等因素,中日两国的语言接触非常频繁。和以往的日语借词更多以“借形”为主相比,这一时期也借入了一些汉语没有的音读汉字词。日语借词的使用仍然是汉语外来词研究中不应忽视的个方面。 3日语借词的分类 日语借词按照借用的形式可以分为以下四种类型。 3
7、.1音译类 日语原词一般是用片假名或平假名书写,汉语根据日语词的读音用相应的汉字表示出来,这种类型的日语借词有: 斯纳库(スナック) 坦普拉(てんぷら) 一级棒(いちばん) 卡哇伊(かわいい) 榻榻米(たたみ) 欧巴桑(おばさん) 3.2意译类 日语原词用汉字或假名书写,汉语根据表达的意义内容用适当的汉语表示出来。郭伏良(2002)认为,意译词跟音译词一样同样是受到外语的影响而产生的,是异文化的“使者”,可以看做隐性外来词[4]。 这种类型的
8、日语借词有: 校园节(学園祭) 便利店(コンビニ) 酱汤(味噌汁) 生鱼片(刺身) 清酒(お酒) 博彩店(パチンコ) 关东煮(おでん) 黄金周(ゴールデンウィーク) 3.3借形类 日语原词用汉字书写,汉语基本上是照原样转写[5],读音则以现代汉语为准,这种类型的日语借词最多。例如:刺身、寿司、回转寿司、纳豆、发泡酒、料理、茶道、花道、居酒屋、商店街、自动贩卖机、法人、人气、大人气、短期大学、会社