本科翻译教学中翻译思维习惯的培养

本科翻译教学中翻译思维习惯的培养

ID:34371443

大小:59.27 KB

页数:4页

时间:2019-03-05

本科翻译教学中翻译思维习惯的培养_第1页
本科翻译教学中翻译思维习惯的培养_第2页
本科翻译教学中翻译思维习惯的培养_第3页
本科翻译教学中翻译思维习惯的培养_第4页
资源描述:

《本科翻译教学中翻译思维习惯的培养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、本科翻译教学中翻译思维习惯的培养肖艳梅文华学院摘要:译者的翻译行为受到翻译规范的约束,随着译者在翻译领域的资木的积累,译者在内化翻译规范时又会形成自己独有的翻译思维惯习,最终形成译者个体鲜明的翻译风格。本文以英语本科学生为研究对象,旨在探索如何帮助在翻译领域资本不足的翻译初学者形成一套符合翻译规范的思维惯习,从而让他们有可能快速积累翻译资本,形成自己独特的翻译风格。关键词:翻译教学;翻译思维;翻译习惯;作者简介:肖艳梅(1979.6—),女,湖南邵阳人,硕士研究生,文华学院外语学部讲师,研究方向为英汉互译。OnTranslato

2、rs"Habitus'BuildinginTranslationTeachingXiaoYan-meiWenhuacollegeforeignlanguagedepartment;Abstract:Translatorshastofollowtranslationnormsintheirtranslating,butwiththeaccumulationoftheircapitalsintranslationfield,theymaybreaktheexistednormsandformtheirownstyle.Thispap

3、ersummarizestheauthor'stentativeattempttohelpbuildtranslationbegirrners'habituswhichconformstotranslationnormsthroughsomeinnovativeteaching.Keyword:Translationteaching;Translationthinking;Translationhabit;0.引言近年来,与社会学相结合的翻译研究认为思维习惯对译者的翻译行为产牛直接影响。法国社会学家布迪厄(PierreBourd

4、ieu)分析社会现象时提出一系列概念,其屮最核心的有三个:场域、惯习、资本。“场域”指“具有自己独特运作法则的社会空间”(Bourdieu,1993:162)。“惯习”指人在成长、学习、工作、交往等社会化过程中逐渐学习并内化社会规律,从而产生一套“定势系统”(systemofdispositions)(Bourdieu1990:54)。该概念主要关注个体如何在各种场域中建立起自己的思维方式和行为倾向;“资本”指决定人们在各种场域屮地位高低的资格。资格优越者,在场域屮占统治地位,反Z,只能处于被统治地位。将这三个概念引入到翻译研究

5、中,我们可以理解为:翻译场域是一个特殊的场域,译者的翻译行为必然会受到各种翻译规范的约束和影响,但同时不会一直被动地受到翻译规范的约束。西米奥尼曾对西方译者的行为进行过研究,认为西方译者在进入翻译场域之后接受和遵循翻译规范从而形成自己的翻译惯习,但随着译者在翻译场域资本的积累,可能会出于某个目的有意打破翻译规范,并形成新的翻译规范。由此可见,惯习具有“被塑造乂具有塑造力”(structuredandstructuring)的特点。从不同侧面综述了国内外对翻译思维的研究成果:就翻译思维过程而言,它具有“感知源语一转换一形成译文”序

6、列性特点;就翻译思维品质而言,它具有深刻性、灵活性、独创性、批判性、皱捷性的特点;就译者的思维结构内容而言,包含思维的目的、过程、材料、结果、监控与自我调节及非认知因素。因此,若本科翻译教学中将教学重点从传统的翻译技巧填鸭式的讲授转向对他们翻译思维的关注,利用翻译规范对初学者的思维进行培养,势必有助于为他们的翻译学习打下良好的基础。1.课堂教学中翻译思维习惯培养的案例分析笔者选择英语专业大三两个班作为研究对象,在他们《英译汉》第一堂课上(此前他们并未接触任何关于翻译的课程),让他们填写了笔者设计的《翻译认知问卷调查》。该问卷共包

7、括三大部分:1-6项围绕非认知因素(翻译动机、兴趣、情感、意志、性格等)展开;7-8项围绕思维过程(思维的序列性、反复性等)展开;9-18项围绕思维品质(深刻性、灵活性、敏捷性、独创性、批判性等)展开。本次调查共收回有效问卷68份。问卷1-6项的结果分析显示:68名学牛中,只有4.41%的学牛(3人)自我描述“非常有毅力”,44.11%的学生(30人)认为自己“比较有毅力”,51.47%的学生(35人)认为自己“比较缺乏毅力”;以前阅读过翻译类书籍的占比20.59%(14人),曾尝试过翻译练习的占比85.29%(58人);5.8

8、8%的学生(4人)对笔译“非常感兴趣”,“比较感兴趣”的占比70.59%(48人),“不太感兴趣”的为20.59%(14人),“完全不感兴趣”的为2.94%(2人);愿意每天接触翻译书籍或翻译实践的占比95.59%(65人),但其中77.94%(53人)表示“愿

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。