欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34343164
大小:57.38 KB
页数:4页
时间:2019-03-05
《本地化翻译特征研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、本地化翻译特征研究徐晓佩长江大学外国语学院摘要:随着经济全球化的深入发展和计算机技术的快速进步,木地化行业的发展也日益壮大。翻译作为本地化环节中不可忽视的环节,在本地化服务中发挥着至关重要的作用。本文从翻译的内容,译者的角色和翻译工具三个方面阐述了本地化翻译与传统翻译的区别,以及针对这种区别,翻译从业者应该采取的应对策略,以期达到提供高效优质翻译服务的目的。关键词:本地化;翻译;翻译技术;翻译策略;作者简介:徐哓佩,湖北省荆州市,长江大学外国语学院。上个世纪八十年代,经济全球化推动了跨国企业的产生与发展。以IBM和微软为代表的计算机软件行业,为了实现自身产品在国际市场上销售和传播,开始了
2、为方便目标市场的木地化运作。然而木地化并非单一的文木翻译工作,而是翻译与技术的融合,更是以语言为媒介的文化交际。本地化行业发展至今已颇具规模,其服务领域涵盖了信息技术、医疗、财经、机械等多个行业;其服务对彖包括了软件、网站、多媒体等等(周晓娴,2012)。2011年6月,中国翻译协会在北京发布了我国首部语言服务行业规范《本地化业务基本术语》(Localization-BasicTermsandConcepts),这不仅是旨在促进和规范国内木地化语言服务行业的发展,更是正式确认了本地化行业在国内语言服务行业的地位,由此本地化和翻译便结伴而行,得到了越来越多学者的关注。一、本地化相关概述(-
3、)本地化行业早在上世纪九十年代,西方的翻译从业人员和翻译研究人员就把本地化作为一项重要的翻译产业进行研究。本地化行业在国外也叫做GILT产业。其屮G代表globalization,表示全球化,根据莫斯翻译角度的定义是指“某些公司走向全球,将自己的产品推销到不同国家的情况”(Mauzr,2009)。I代表internationalization,表示国际化,是指为了使产品便于更好的被当地市场接受而需要去特色化的一系列过程。通常-•种已经接受国际化处理的产品,意味着该产品在设计开发之初就针对今后在全球化推广中可能出现的问题进行过调整,比如将赋有地方特色的时间制式、货币单位、宗教文化等部分与软
4、件编码分开,使其可以兼容其他语言,使得后期本地化能够有效的进行。L代表localization,表示本地化,最初仅指“用另一种语言改编和翻译软件,使之,在语言上适应某个特定地方市场的过程”(Esselink,1998)。现在“本地化”涵盖更广,指任何旨在全球发布的产品,在其进入目标市场地区的时候,其操作手册和宣传材料不仅要适应当地市场的语言,更要适应当地市场的文化习惯。作为本地化行业的“T”,即translation,就是指翻译。翻译作为本地化的核心环节2—,很大程度上影响着最终的语言质量和用户体验。从商业模式來看,本地化翻译受技术、时间等因素,译者所面临的翻译环境,接触的翻译内容与传统
5、的翻译有大不同。(-)本地化翻译著名的本地化行业调查机构CommonSenseAdvisory(卡门森斯顾问)2014年发布的调查报告显示,2014年全球范围下包括多媒体和软件本地化、网站国际化、创译、国际化测试、机器翻译等与本地化息息相关的业务领域,总共的市场份额达到42.96%,第一次超过传统笔译服务,成为语言服务业的第一大业务类别。由此可见,本地化翻译日益成为当今世界翻译活动的主流。二、本地化翻译特征(一)本地化翻译的内容本地化翻译的内容包括用户界面、联机帮助、用户手册、电子学习资料、多媒体作品等等。值得注意的是,这些翻译内容以文本、图像、音频、视频等多种多样的媒介呈现,与传统翻译
6、多以文木呈现的情况有很大不同。这些通过不同媒体呈现的翻译材料必须经过提取需要翻译的内容,并转化为文本形式的技术处理之后,才能便于译者翻译。通常这类经过技术处理的本地化翻译文本具有碎片化、标记化和动态更新的特征(崔启亮,2015)。与传统翻译中大段语篇由各式结构完整的句式和紧密联系的语境构成不同,本地化翻译多面对的是结构不完整的短小独立的语句。在软件、网站的本地化翻译中,用户界面由菜单、对话框和字符串构成,对译员来说,这些短小独立口缺乏语境信息的翻译内容是“碎片化”的。本地化翻译文本屮会夹杂很多非译元素需要在本地化翻译时不做处理的完整保留(例如公司标识和签名),这些非译的部分必须用标签控制
7、其显示方式,以便其在最终的目标文本中保留与原文本相同的格式及功能,因此本地化翻译文木是“标记化”的。在软件、网站、多媒体本地化中,信息是不断更新的,那就意味着本地化翻译的内容也处在动态更新中。(-)本地化翻译中的主体传统翻译基本延续着“寻找原文一翻译一译本接受”的三步骤,与本地化行业中“国际化一本地化”两步过程有着极大不同,这种不同的传换模式也影响着译者在翻译活动中的角色。首先,尽管宏观上木地化翻译只有“木地化一国际化”两部分,但其
此文档下载收益归作者所有