本地化翻译规范研究

本地化翻译规范研究

ID:28135616

大小:79.83 KB

页数:13页

时间:2018-12-07

本地化翻译规范研究_第1页
本地化翻译规范研究_第2页
本地化翻译规范研究_第3页
本地化翻译规范研究_第4页
本地化翻译规范研究_第5页
资源描述:

《本地化翻译规范研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、本地化翻译规范研究王传英卢蕊南迁太学腿语学院摘要:木地化是跨国公司全球化行为的重要组成部分,而木地化翻译则受翻译规范的引导和制约。本文在阐述本地化翻译实践特征的基础上,依据社会经济网络的分析框架,对本地化翻译规范体系开展系统研究,试图在译入语社会系统屮重构本地化翻译行为。关键词:本地化翻译;社会经济网络;规范体系;作者简介:王传英,南7T•大学外国语学院教授、博士,博士生导师,南7T•大学1TT教育屮心副主任,研宄方向:翻译社会学理论、应用翻译研宄与职业翻译教育;作者简介:卢蕊,南开大学外国语学院翻

2、译硕士专业学位研宄生,研究方向:英语口译。收稿日期:2014-09-12基金:“2013年度天津市哲学社会科学研究规划项0”(TJW13-003)Received:2014-09-12经济全球化的不断深入和信息技术的快速进步促使本地化成为当今世界翻译活动的主流(张莹,柴明颍,2011:77)。作为一项生产活动,本地化必须满足特定市场产品用户和政府监管部门对语言、文化、法律的特殊要求;木地化不仅是语言和技术的转换,更是以语言为媒介的文化交际。信息技术的不断进步使本地化延伸到几乎所有的“垂直一体化产业”(

3、L<^mel,2007:7)。那些产品生命周期短、产品升级换代频繁、技术变化激烈、最终产品由为数众多的中间产品构成的产业,如软件、信息技术及通讯设备、电子和电气产品、医疗器械、运输设备等都是木地化服务的对象(王传英,崔启亮,2010:76)。卡门森斯顾问公司(CSA)的调査显示,2014年全球网站国际化、多媒体本地化、软件本地化、创译(transcreation),国际化测试、机器翻译译后编辑等与本地化有关的业务领域的市场份额合计为42.96%,首次超过笔译,成为语言服务业的第一大业务类别。令人遗憾的

4、是,学术界在承认本地化具有的行业地位和翻译实践特性的同时,忽视了其理论构建,造成木地化“翻译实践丰富、学术话语苍白”的窘境,既不利于行业的健康发展,也制约了行业急需的各类语言服务人才培养,同时还割裂了理论与实践间的内在联系。当然,本地化服务的特殊性在客观上也使得实践屮的现象和问题难以在现有的翻译研宄范式内得到圆满解决,需耍用新的方法和视角加以描述和处理(李广荣,2012:14)。本地化是集语言技术、信息技术、项目管理技术于一体的新兴服务(冷冰冰,2012:53),而这种跨领域特性也正是构筑本地化翻译理

5、论的难点所在。本文试图依据翻译规范理论,在译入语社会经济网络框架内,从法律、技术和专业规范三个层而对本地化翻译实践开展理论探讨。一、本地化翻译特征本地化是一种依附于主体经济行为的衍生服务。在全球化这样一个开放的大经济系统中,译入语社会并非被动地接受各种产品与文化输入。与此相反,木地化恰好是译入语社会对外来文化、科技产品做出的理性选择与适应,目的是满足社会群体的利益诉求,而受译者操控的以国际化文本为依据、满足译入语读者阅读偏好和东道区域法律法规耍求的文化翻译(culturaltranslation)则是

6、实现上述目标的基木手段。木地化翻译是木地化服务的重要组成,具有下列特征:(1)翻译内容和过程复杂、多样。木地化翻译对象是软件、联机帮助、网站、产品手册等技术文档、电子学习资料、影视传媒作品等众多文本。从工作流程看,除多语种翻译外,典型的本地化项目还涵盖技术写作、本地化工程、多语种文档排版与印刷、本地化测试、多语种产品支持、翻译策略咨询等诸多环节。传统翻译基本延续“寻找原文本一翻译一译本接受”三步过程,但本地化翻译却依据“国际化一本地化一翻译一本地化工程及排版一多语种同期发布”程序进行。(2)译者角色发

7、生变化。首先,译者职责始自国际化。国际化是指“在技术和设计层面保证某产品便于本地化的过程”,其实质是产品的“去个性化”,目的是使产品能够适应多种语言和文化习惯,而无需针对每一种语言文化重新设计产品。技术写作者在源文本创作过程中必须与本地化译者密切合作,利用规范化的语言和标准化的表述使待译文木便于翻译成其他语言文木而无需深层次加工。其次,译者创造力的市场价值逐步凸显。本地化译者通常借助内容管理系统(CMS)翻译词组、句子或者新添段落,而非整个文本;译者寻求的是以译入语读者为导向,在单词、词组和句子层而与

8、原文的技术对等(李广荣,2012:16)。近年来,本地化拓展到创译、多媒体翻译、影视翻译等新兴“高附加值”领域,译者二次创意的空间迅速扩大。皮姆甚至提出,如果将木地化翻译过程看作一次翻译活动,就会发现“翻译即重写”的流行观点得到了印证(张莹,柴明颍,2011:80)。再有,译者技能多元化。本地化被称作“语言和技术的联姻”,译者不仅负责语言转换,还要处理图片、视频/音频资料、图表和排版,使语言的外观符合客户的个性化要求。另外,译者还必须与团队其他成员开展有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。